ShoutOutForGerman / Some German words

Shout Out For German is an initiative of the German Embassy, Goethe Institut and DAAD:

It’s time to celebrate the German language in the UK! The German Embassy, together with the Goethe-Institut UK and the German Academic Exchange Service (DAAD), invites you to take part in our social media campaign #ShoutOutForGerman – your chance to share your language learning highlights with the world.

 

Whether you’re a student, a teacher, or just a fan of the German language, from 19 to 24 January 2026, show your enthusiasm for Deutsch on social media. Use the hashtag #ShoutOutForGerman and tag the German Embassy London to showcase your school’s activities, your favourite German words, travel memories, a clip of you dancing to a viral German song – anything goes!

Continue reading

Alum, alumnus, alumna, alumni

Email from King’s College London:

Dear Margaret,

Your connection to King’s doesn’t end when your studies do. As a King’s alum, you remain part of our community and your opinions and interests matter.

In our alumni survey, we are hoping to learn more about how our alumni feel about King’s, our alumni offer and how they’d like to stay connected. …

Interestingly, it goes on to say:

To recognise and celebrate the contribution of our alumni, five people who complete the survey will be chosen at random to have their profile displayed on the digital screens on The Strand, alongside our notable alumni.

I am curious about the new term alum, which avoids them having to write alumnus/alumna in a standard email. I suspect it will get more common – it’s currently usually recommended for casual rather than official use, which explains why they go on to use alumni. There seems no inclination to use alumnae as a feminine plural.

Continue reading

Books I read in 2025

Books I read in 2025
It seems popular to post a list of books one has read in the year. Unfortunately, I can’t remember which I have read and whether it was this year or last. Still less can I do an Instagram or TikTok post showing a physical pile of books. I have gradually remembered more though, but my achievement is a pathetic 25 rather than 50, 60 or 100. Of course I partly read other books, but I assume this game requires me to have read the complete books. The German-language ones I read in German. The sequence is not chronological.

Yiyun Li: Things in Nature Merely Grow
Yiyun Li: Dear Friend, from My Life I Write to You in Your Life
John Burnside: A Lie About My Father
Kazuo Ishiguro: A Pale View of Hills (A film of this came out, but after reading the novel I thought it was too subtle to film – may get round to it)
Kazuo Ishiguro: An Artist of the Floating World (reread)
Jung Chang: Wild Swans (reread), started to read the sequel but not got far. (Wild Swans is brilliant because Jung Chang’s mother visited her some years after she moved to the UK and dictated sixty hours of memories of what it was like bringing up a family in the Mao era and keeping one’s opinions away from the children – also memories of the grandmother who was married to a warlord and had bound feet – so really the story of three generations of women)
Continue reading

Der Zauberberg, Thomas Mann

I’m re-reading Der Zauberberg. It’s been a good fifty years since the last ‘read’, and I now know to take it slowly and with enjoyment.

The novel was published over 100 years ago, in November 2024. And two new translations are about to appear, one by Susan Bernofsky in the USA (translation only just finished), with W.W. Norton, and one by Simon Pare in the UK, Oxford World’s Classics, appearing on March 12th 2026. The Pare translation has an introduction by Ritchie Robertson, and detailed notes explaining the many cultural and historical references in the text. Sounds excellent, and I am looking forward to seeing what the reviewers say about the novel.

Continue reading

Karl Marx and Friedrich Engels and foreign languages

Richard Schneider in his blog at uepo.de recently had a post on Marx und Engels über Sprache, Stil und Übersetzung.
He reported on a book on the importance of foreign languages to them: Karl Marx,
Friedrich Engels – Über Sprache, Stil und Übersetzung, edited by Heinz
Ruschinski and Bruno Retzlaff-Kresse,  Dietz Verlag.

They wrote about what language is, but also both spoke several
languages.  From the introduction:

 Von Marx wissen wir, dass er Englisch und Französisch sprach und schrieb, nahezu alle europäischen Sprachen las und auch über gute Kenntnisse des Griechischen und Lateinischen verfügte.

Engels‘ Sprachkenntnisse waren noch umfassender: Er beherrschte etwa 20 Sprachen, davon zwölf aktiv, und kannte von mehreren auch frühere historische Entwicklungsstufen.

Diese intensive Beschäftigung mit Sprachen, die Marx und Engels stets mit dem gründlichen Studium der Geschichte der betreffenden Völker, ihrer Kultur und Literatur verbanden, standen in engstem Zusammenhang mit ihrem publizistischen und theoretischen Schaffen.

Must see statues of Engels in Wuppertal and Manchester. (This is a reconstruction of a rather hasty post).

Servus

(Reconstituted post)

Herr Rau, in the LehrerInnZimmer blog, writes about Grußformeln in der Schule. See the comments too. And many thanks to Herr Rau for finding my recent blog posts that had been lost in the ether.

One problem is oral greetings, the other is greetings in writing. In speaking:
„Servus“ geht sehr viel seltener. Zwischen Schülern und Schülerinnen (eher: Schülern) ist das natürlich völlig okay, zwischen Lehrern und Lehrerinnen (eher: Lehrern, und da auch nur von bestimmter Sozialisation) auch. Zwischen Schülerinnen/Schülern und Lehrkräften ist das in der Regel nicht okay, aber zumindest in meiner Gegend verbreitet. Die Schüler und Schülerinnen (eher: Schüler) wissen allerdings nicht, dass das nicht akzeptabel ist.

The comments reminded me how many problems there are in writing emails, for instance, in German and English.

Richtig sind: Mit freundlichen Grüßen, vielen Grüßen, herzlichen Grüße, und wenn Verhältnis und Inhalt tatsächlich innig sind, dürfen die Grüße natürlich auch lieb sein.

I could never work out whether it was safe to write “Sehr geehrte Damen und Herren” to my bank or to my internet provider. Best to start out that way. In translators’ forums, “Liebe Grüße” is common, yet I don’t know all these people so I rarely use it myself. And I also dislike “sonnige Grüße” etc. It took me a while to write “viele Grüße”.I do quite like writing emails without an ending, in this way avoiding “cheers” and “kind regards”. I’ve never adapted to German non-sexist expressions.