The pilcrow’s partner in crime: §

Keith Houston, of the Shady Characters book, turns his attention to the section symbol.

I’ve always known it as the section sign, or section symbol; Robert Bringhurst (The Elements of Typographic Style)[1] and Theodore Rosendorf (The Typographic Desk Reference),[2] my go-to typographic references, agree. It seems odd, though, that this eminently shady character has no other name. Have you come across any other names for the pilcrow’s partner in crime?

It’s called the paragraph sign in German, and it symbolizes law. It’s used in US statutes too, but there called the section symbol.

The commenter Erik writes:

It’s a symbol I used heavily (as a mathematical symbol) in my PhD thesis, and many other people who use it in the same way I did referred to it as “paragraph” which always drove me nuts because to me, the “paragraph symbol” is the pilcrow. But sadly that name is out there. I always called it the “section symbol”.

Typography for Lawyers reminds us to use a non-breaking space after these symbols.

On the book:

If Eats, Shoots & Leaves whetted your appetite on the subject of punctuation, then you have a treat in store. Shady Characters is an authoritative, witty, and fascinating tour of the history and rationale behind such lesser known marks as the ampersand, manicule, the pilcrow, and the interrobang. Keith Houston also explains the octothorpe — otherwise known as the hashtag — and my final comment on his book is #awesome.
Ben Yagoda, author of How to Not Write Bad

Cat-ladder in prison/JVA Aichach Katzenleiter

Many years ago I found this story, I think in Stern, about men prisoners feeding cats in the Aichach prison:

Fortunately I have found my old copy and sent it to Jimmy’s Catladder blog.

I can’t find anything about it now. Possibly the ladders have gone. I think the big windows at the ends of blocks are the kitchens where the prisoners can make themselves food in their break times and presumably fed cats too. It’s mainly a women’s prison, but I think it was in the men’s section that the cats were.

The ‘Impressum’ in the UK

We translators spend a long time arguing about the (mis)translation of the German word Impressum into English.

In this connection it’s sometimes suggested that the duty to have such a notice of contact details for legal purposes is a German peculiarity. It fits so well into the image of German bureaucracy. But not at all – it’s an EU requirement, and has been implemented in the UK too.

There’s a post (in German) on the terrors of the UK equivalent today by Max-Lion Keller in it-recht kanzlei.

This is about online shops, so I don’t think translators have to have it. Nor do German online businesses, unless they have a branch in the UK – then they can use their friendly German Impressum.

But if they do have a UK branch, they are subject to The Electronic Commerce (EC Directive) Regulations 2002. Here you go:

General information to be provided by a person providing an information society service
6.—(1) A person providing an information society service shall make available to the recipient of the service and any relevant enforcement authority, in a form and manner which is easily, directly and permanently accessible, the following information—

(a) the name of the service provider;

(b) the geographic address at which the service provider is established;

(c) the details of the service provider, including his electronic mail address, which make it possible to contact him rapidly and communicate with him in a direct and effective manner;

(d) where the service provider is registered in a trade or similar register available to the public, details of the register in which the service provider is entered and his registration number, or equivalent means of identification in that register;

(e) where the provision of the service is subject to an authorisation scheme, the particulars of the relevant supervisory authority;

(f) where the service provider exercises a regulated profession—

(i) the details of any professional body or similar institution with which the service provider is registered;

(ii) his professional title and the member State where that title has been granted;

(iii) a reference to the professional rules applicable to the service provider in the member State of establishment and the means to access them; and

(g) where the service provider undertakes an activity that is subject to value added tax, the identification number referred to in Article 22(1) of the sixth Council Directive 77/388/EEC of 17 May 1977 on the harmonisation of the laws of the member States relating to turnover taxes—Common system of value added tax: uniform basis of assessment(1).

(2) Where a person providing an information society service refers to prices, these shall be indicated clearly and unambiguously and, in particular, shall indicate whether they are inclusive of tax and delivery costs.

It’s pretty draconian. Of course, we do not find any term there equivalent to Impressum.

Pinsent Masons have a guide here.

Tage wie diese

It was amusing to see the CDU in Berlin dancing to An Tagen wie Diesem (sp?) by the Tote(n) Hosen (that was difficult to spell in an English sentence). Watch them here, led by Volker Kauder.
Here’s the song plus translation.

The band distanced itself from the use of its songs in political campaigns (strafakte.de).

Die Toten Hosen distanzierten sich durch Erklärung schon im Wahlkampf von der Verwendung ihrer Musik durch die Parteien zu Wahlkampfzwecken, stellen aber wohl rechtlich richtig fest:

In letzter Zeit sind wir mehrmals darauf aufmerksam gemacht worden, dass unser Lied „Tage wie diese“ immer wieder auf verschiedenen Wahlkampfveranstaltungen eingesetzt wird, vor allen Dingen bei CDU und SPD. Die Rechtslage ist leider so, dass wir dagegen nichts tun können.

Is this a violation of the rights of personality of Die Toten Hosen?

(via Strafrecht Itzehoe)

Election posters

It’s looking rather colourful here. Not only did Bavaria have elections last Sunday, Hesse has them next Sunday at the same time as the Bundestag elections.

This seemed inappropriate in retrospect:

Local. Notice complete Great Dane:

This one I saw in a spot where I could neither park nor photograph (that’s where some of the worst posters always are):

In Frankfurt last week, near that church: