German literature in translation/Deutsche Literatur ins Englische übersetzt

A recent entry in Susan Bernofsky’s weblog Translationista pointed out that Oliver Pötzsch’s Die Henkerstochter, translated into English as The Hangman’s Daughter, is doing very well. It hadn’t even made my radar, but apparently it’s ‘popular literature’! That reminds me of Frank Schätzing’s Der Schwarm, which did really well as The Swarm (and I even read two-thirds of it in German, but I felt it departing from sense after that).

Bernofsky also mentions the great success of Stieg Larsson books, and the fact that to look at amazon’s website, you wouldn’t think they were translations, because the translator isn’t named. From that she mentions the translator, Reg Keeland, an American, who has a weblog on translation. Reg Keeland is not his real name (he’s Steven Murray), but he was so disgusted at the UK-ification of his translation, done with no time for him to react before publication, that he changed his name for the books:

The printed version of the books was edited in the UK, and the US publisher didn’t do a lot of editing to them, I don’t think. Can’t say exactly because I haven’t read them since I finished translating in 2006. Watch out for: dogsbody, exiguous, gallimaufry, anon, forsooth, and other such British interpolations in my originally American translation! And I sure wouldn’t say “get ahold of” unless I was writing some rural Appalachian story…

This sounds worse than what the Americans did to A.S. Byatt, forsooth!

A few links/Ein Paar Links

A few links to make up for not posting:

Supreme Court blogs

The UKSC Blog has a post on other supreme court blogs in other countries, in particular Ex Tempore in Ireland:

“Ex Tempore” is a lawyers’ latin term meaning, roughly, “at the time.” Unusually for a Supreme Court, the Irish Supreme Court resolves a large proportion of its cases ex tempore, by issuing its decision orally at the conclusion of the argument, without issuing a written judgment. The name “Ex Tempore” also captures the strengths and limits of any blog that covers a working Court: the blog posts are timely and off-the-cuff.

Also Strasbourg Observers, a project of Ghent University to observe the European Court of Human Rights. There’s also an ECJ blog, and of course the SCOTUSblog. Court artist was also new to me, as was The Court (Canada).

North American English dialects

Rick Aschmann has developed a site where he collects YouTube videos and locates their pronunciation on a map. About himself he writes:

I am a professional linguist and a Christian missionary, working in indigenous Amerindian languages. My work has nothing to do with English, so that is why this project is just a hobby.

A few readers have asked where I am from, and what dialect I speak. Actually, I am the total opposite of the kind of people I am looking for for the sound samples on my map: They have each been born and raised in one specific place in the U.S. or Canada. I was born in Mexico City, the son of Christian missionaries, and moved back and forth between Mexico and various places in the U.S. throughout my childhood, spending most of my time in the U.S. in the Oklahoma City area. My parents met in Mexico.

Agony aunt on relationships with German men

Jill Sommer recently had an entry on her blog – it’s the latest one today – I gather it will be deleted in a week’s time, so this link may be dead. The entry was posted in June 2008, and the comments have developed into an exchange between mainly American women who can’t understand the signals German men are sending or not sending, with Jill taking the role of the agony aunt. One of them refers to her ‘joining the forum’, so I suppose they have little idea of the main topic of the blog. I can’t offer any advice on this subject myself, even though the locals believe the only reason a British woman would move to Franconia would be to marry a German (they don’t regard this as an insult, I mean the fact that marriage dictates one’s life).

Haggis.de

I’m a bit late for Burns Night, but I see (by accident) that there is a supplier in Germany who will supply frozen haggis: haggis.de. The haggis comes originally from MacSween of Edinburgh.

The German on the site is a bit odd in places, but it seems to be the typing rather than the original content.

Der Haggis wird im gefrorenem Zustand geliefert. Mindestens 1 Tag vorher im Kühlschrank auftauchen lassen….

…muss legendlich erhitzt werden…

It’s said to be delivered through Kilts & More – you can probably order it through them too. You can even get vegetarian haggis, so there’s nothing to stop you.

Chemists/pharmacists in Germany/Apotheken

You can see the big A for Apotheke in this photo of the Rathaus (reflected in the big Apotheke window).

Buurtaal wrote about this phenomenon a few weeks ago (in German – here’s an English article about the subject).

If you buy something, most of these chemists (pharmacists) give you a small present. A pack of paper handkerchiefs is good. The worst is if you get something really expensive, like tablets for 600 euros, and they feel obliged to give you something ‘valuable’ that may be not to your taste. There’s one down the street here that gives tokens (Taler) which you can use to buy half a roll at a local bakery and so on. I just hand the tokens back – my life is complicated enough already.

This week, the Hirsch Apotheke gave me a small soap in the form of the A for Apotheke. I am very pleased with this because it is so bizarre.