Market of Nürnberg’s twin cities (English, German) – Venice:
Gera:
Glasgow:
Children’s market – Christkind cleaning window:
A shock in the crib:
Ass:
Outside the market (I can’t believe Dürer could bake Stollen):
In her weblog, Frances Crook, Director of the Howard League for Penal Reform, reports on visits to prisons (Tegel and Neustrelitz) and compares them with the equivalent in the UK (A note from a visit to German prisons).
There are 160 staff who include officers who run the programmes, apprenticeships, farm with pigs, do training (they take dogs from a local rescue and train them), and they offer real qualifications.
Young people undergo a “diagnostic test” on reception and a sentence plan is devised to address their “deficits”.
All well and good, and the most noticeable thing was how physically fit and articulate the young people were. They were all tall, looked as though they got decent food and exercise, and engaged in conversation with us, even trying out school English. Such a contrast to some of the poor little things I have seen in English, and Scottish, prisons. Generations of poverty in the UK have taken their toll and I am not sure things have improved much since Lord Kitchener complained about the health of his conscripts a century ago.
On the whole, she was impressed, but she was shocked by the Fixierung (Fesselung) at Neustrelitz.
Via German Joys
I’ve now finished this novel. I took some advice from the internet to split it in two and also split the footnotes in two, although my copy did not have as many pages as the hardback, but the pages were more closely printed. The only reason I went on reading till the end was because some of the reviews said that people who have read the whole thing then want to start reading it again. I can reveal that the only reason for this is that the plot is left completely in the air, so maybe people want to read again to see if they can find any clues.
Clues to potential later events, including spoilers, at Notes and Speculations. Many other links too here.
This book appeared in a German translation earlier this year. The translation was clearly very good. At the time, there was also high praise for the novel – see Iris Radisch here (German).
Wer den Beckmesser spielen wollte, müsste sagen: Als Roman ist das Ding aus dem Ruder gelaufen. Aber es handelt sich, gerade deshalb, um große Kunst. Es ist komisch bis zum Kalauer und erschütternd bis zum schwer Erträglichen. Wer es gelesen hat, ist danach ein anderer.
I have severe doubts about that.
Sascha Stocker Legal English Dictionary – you might have seen this mentioned in a comment to an earlier entry. Sascha Stocker is a Swiss lawyer who has just started putting a DE-EN-DE dictionary of Swiss legal language online. I haven’t had much time to look at it so can’t say much (I am being subjected to various therapies in Teletubby country near Lake Constance). Contributions are possible and will be vetted by the author. Today there are 545 terms in the dictionary, but it is growing, and there’s a forum there too.
It would be great to have such a dictionary, although a German-Swiss one would do just as well. I use a variety of books – see earlier entry on Swiss German dictionaries.
I am just looking at the very beginning: Absicht and Vorsatz both translated as intention. That is quite correct. However, there are times in criminal law where a distinction has to be made. Vorsatz and intention are very wide terms, whereas Absicht is like the English specific intention. That’s why legal German (not just Swiss) has two terms – because they have two meanings. You might be convicted of murder under English law although your intention (mens rea) was developed only a second before the act, in a fight. But if you planned a murder, it would be a case of specific intention / intent.
That’s not really a criticism, just a comment.