Perpetrators (pool of)

(Excuse the lack of spaces between sections – I don’t understand the latest edition of WordPress)

 

On the platform formerly known as Twitter, Mary Aspinall-Miles (followed by 27 people I follow) wrote:

May I ask a question about criminal justice language: When did the word “perpetrators/perp” start getting wide-scale use in the UK generally?
I understand the reply from FaithfulDefenceAdvocate:
After the pandemic when we all started watching too many US cop shows on Netflix?
But that may not be the context in which the term has been used so much.
Reply from Inspector Morose:
Has it though? I don’t hear this at work: it’s suspect / offender / nominal / defendant; and very occasionally accused / subject / target / person of interest. I think it may be more common in victim support services, maybe ?
In a court context, the defendant has not yet been convicted, and after conviction becomes the prisoner/prisoner at th
I gather it has become common to refer to “domestic abuse perpetrators”. Was this not always the case? It sounds a bit US but I suppose there are few alternatives. ‘”Domestic abuser” is a possibility.
As one commenter mentions, the term “pool of perpetrators” is used:
In the light of concerns about the Ben Butler case in June 2016, this post by Sarah Phillimore attempts to explain the law that will apply in the family courts when a child has been hurt and there are a number of adults who could have done it – the so called ‘pool of perpetrators’.
Here’s a 2022 case, Re A (Children) (Pool of Perpetrators) with more information on the term.
In Re B (Children: Uncertain Perpetrator) [2019] EWCA Civ 575, [2019] 2 FLR 211 (“Re B: 2019″), Peter Jackson LJ clarified the proper approach in respect of uncertain perpetrator cases and the concept of a pool of perpetrators.
I have traced the term “pool of perpetrators” to a case as early as 2003 and I think it is probably a term that was introduced and taken up in case law.
The Oxford English Dictionary was not likely to solve this one. But here is part of the entry:
A person who perpetrates something, esp. a crime or evil deed.
  1. 1570

    Estemed as menquellers and perpetratours of most wicked factes.

    J. Foxe, Actes & Monumentes (revised edition) vol. I. 110/2

The actor or absolute perpetrator of the crime.

W. Blackstone, Commentaries on Laws of England vol. IV. iii. 34
1796

What is often said..of other crimes..if the perpetrator be sufficiently illustrious, it becomes a virtue.

J. H. Burton, Book-hunter (1863) 183
1951

Harington was the Queen’s godson—clever,..naughty, a light~weight, perpetrator of puns and practical jokes.

A. L. Rowse, English Past 24
1995

He wanted the perpetrators captured and executed.

T. Clancy, Op-center xx. 100

Forensic linguistics in German criminal procedure

The latest edition of Language and Law/Linguagem e Direito is a special issue arising from a one day symposium looking at the way expert evidence is handled in different jurisdictions.

It contains an article by Sabine Ehrhardt of the Bundeskriminalamt looking at how forensic linguistic evidence and experts are handled in the German criminal court system. Forensic Linguistics in German law enforcement.

The main emphasis is on a case where forensic linguistics evidence was required to analyse text messages sent to the victim’s mother before and after the victim’s disappearance, answering the question: no body has been found, but did her husband kill her and fake the circumstances of her disappearance? The case was based on circumstantial evidence, of which the text messages were only part.

It was striking but perhaps not surprising that in the 200-page summary of the judgment, the judge seems to have completely misunderstood some of the expert’s arguments. The article queries whether German lawyers receive enough training in forensic linguistics.

Incidentally, the English of the article was good, but I really dislike the translation of Nebenklägerin – taken straight from Dietl – as joint plaintiff. My suggestion is private co-prosecutor. This refers to the role of the victim’s mother. I know the German “Kläger(in)” is closer to plaintiff than prosecutor, but it seems odd in a criminal court. – Romain has additional private prosecutor, which is better, although it seems to suggest that there are multiple private prosecutors, unless you put commas in.

‘Shall’ in English contracts

I recently heard a webinar by Christin Dallmann and Richard Delaney on translation problems in contract law. I highly recommend these webinars. It reminded me of that old chestnut: do we use ‘shall’ in a contract (when drafting or translating)?

Richard Delaney has now written a guest post on the use of ‘shall’ in Kevin Lossner’s Translation Tribulations blog, https://www.translationtribulations.com/2021/05/richard-delaney-on-shall.html. Kevin writes that this text was originally part of a social media discussion, but I don’t know where that was and didn’t see it. I am not going to argue point-by-point with Richard’s summary, just set out my own.

I think the mandatory verb in a contract can be shall, will or must. It ought to be used exclusively (some English contracts mix shall and will). I do not think the choice of verb form is likely to confuse any reader. The reader will realize that the verb imposes an obligation.

I posted on this on March 1 2013, since when I have surely changed my mind in some ways.
Shall I or shan’t I? Shall, must and the plain language brigade. The comments are interesting though.

Thornton on legislative drafting is relevant too, although it’s about legislation, not contracts.

  1. I use shall in the imperative or mandatory sense when I translate from the German (as Richard does). I use it even when it is not clear from the German original who the duty is imposed on.

One of the commenters on Kevin’s blog, Stephen Rifkin, writes:


According to the legal experts I have consulted in books and person, “shall” is very simple – legal obligation. A body, personal or legal, can have an obligation. Therefore, it is correct to say: The Tenant shall pay the rent on the 1st of the month but incorrect to say that “The rent shall be paid on the 1st of the month.”

I understand his point, but I would use shall here too, despite the lack of a subject. It does annoy me when German contracts appear to impose duties without indicating who is responsible, but I wonder what the alternative translation would be – varying the verb when the German doesn’t?

One objection to shall I have read recently is that since it is used in a variety of ways, it is more confusing than must for non-native speakers of English who nevertheless have to make do with English translations (rather than Arabic or whatever). That seems possible.

As often mentioned, Bryan Garner is an advocate of avoiding shall altogether (in original English contracts, of course). I think he got this from a movement in Australia and Canada. He lists something like 16 uses of shall, most of them unsatisfactory.

Writers who advocate plain English in law also condemn shall. One argument I’ve read is that if shall is used in different ways within one contract, a court might query whether it has a mandatory meaning at all. I would certain advise against using shall in more than one sense (for example, ‘If the landlord shall…’). Of course, I am not drafting a contract, but always translating a contract where the German version is defined as binding, so I doubt that a messily translated contract would be challenged in court, but you never know.

  1. Instead of shall, will can be used. If either party will do something, this is a promise by a party to the contract that has a binding effect. Some English contracts I have seen use both will and shall, for example, ‘the insurer will’ and ‘the insured shall’. This mixture is likely to confuse readers and so it is better to use either one or the other consistently when translating into English. Geoffrey Leech, see below, calls it a ‘quasi-imperative’.
  2. A third possibility is must. This is perfectly possible and avoids any unclarity. My only objection is that it sounds a bit unnatural to me.
  3. English grammar books not specifically about legal texts: when I first wrote about the use of shall, will and must for legal translation students, I was also teaching English grammar to a wider group. My understanding of English verb forms – tenses and modals – was based on the second edition of Geoffrey Leech’s book ‘Meaning and the English Verb’. I can’t agree with some writers who describe will and shall as ‘simple future’, because both verbs have a variety of uses and there is no simple future.

I will quote the third edition of Leech on will in contracts.

There is a difference between the will of insistence above and a QUASI-IMPERATIVE will found with second- and third-person subects: You will do as I say. The Duty Officer will report for duty at 0700 hours. This will is a stronger equivalent of must, and expre000sses the will of the originator of the message, rather than of the subject. It also differs from the will of insistence in that it is not strongly stressed. The quasi-imperative will seems to be a special use of the future will of ‘prediction’, the implication being that the speaker or writer has so much authority over the addressee that failure to perform the predicted action is out of the question. Hence it has military and despotic associations.

The verbs shall and will can be used to refer to the future but also as modal verbs (there is some overlap between future and modal uses). There is no ‘simple future’. For example, the German ‘morgen fahre ich nach Hause’ is not translated as ‘I will go home tomorrow’, but usually as ‘I am going home tomorrow’. ‘I will go home tomorrow’ might be said at the moment of decision or as a promise. Without going into more detail, in a contract I have always seen ‘The insurer will…reimburse’ as a promise made in a contract and therefore binding. (But Geoffrey Leech calls it ‘quasi-imperative’, see above).
When giving examples of usage, it is a good idea to stick to the affirmative use, excluding negatives and questions, which only confuse the description.

And on shall:
RULES AND REGULATIONS (with second-person or third-person subjects)
A player who bids incorrectly shall forfeit fifty points {rules of a card game. The hood shall be of scarlet cloth, with a silk lining of the colour of the faculty {rules for academic dress}.
This usage is found only in legal or quasi-legal documents. Here shall could be replaced by must (=’obligation’), or by the ‘quasi-imperative’ will.

  1. Use of present tense in German contracts.
    Something Richard Delaney mentioned in the webinar that I have never commented on but that is a constant problem is that the present tense in German contracts is usually used to mean an obligation, but it can also be a statement of fact.

Bryan A. Garner, Garner’s Dictionary of Legal Usage, 3rd ed. 2011

The All Party Parliamentary Group on Modern Languages

I mentioned recently a tweet from Prof Jo Delahunty QC:

Twitter help plz?HoL session nxt wk on legal interpreting:can u think of legal terms/turn of speech that r unintelligible even 2 lawyers?

 

I couldn’t work out what House of Lords session this might be, but a colleague has told me it was a closed meeting of the All Party parliamentary Group on Modern Languages. This group was started by Baroness Coussins and is now chaired by Baroness Nia Griffith. I am not even sure whether the House of Lords committee meeting was today or yesterday. It has concerned itself a lot with the farming out of interpreting and translation services. It was started because Jean Coussins was concerned about the decline in modern language teaching in schools. The committee has branched out into all areas where modern languages are an issue.

To quote the British Council Site:

The APPG’s stated purpose is to:

  • explore the educational, skills-related, employment, competitive and cultural benefits of learning and using languages throughout the UK

  • provide a parliamentary forum for information exchange and consultation

  • encourage and support policies and action improving the take-up of languages in schools, further and higher education, in the workplace and in the community.

.

Language that even judges don’t understand, sought on Twitter

A tweet yesterday from Prof Jo Delahunty QC:

Twitter help plz?HoL session nxt wk on legal interpreting:can u think of legal terms/turn of speech that r unintelligible even 2 lawyers?

Suggestions posted there:

Scottish law reports and odd use of Latin.
Any use of Latin
‘We are sitting on x day’ – do clients think we distinguish between standing up or not

‘Conference’ instead of meeting.

‘Shall remain in place until after c has left the jurisdiction’ but c can’t leave the jurisdiction if it’s still in place

Ex tempore, de minimis cd. esily be expressed in English.

Subtle judicial putdowns.

‘Miss X’s ambitious submission…’

‘Bold’. ambitious slightly more bitchy than bold.

Notwithstanding

In the alternative

Home Office unable to understand that ‘within 14 days’ means a fortnight – they think it means 3 months or so.

‘Proportionality’ in costs: mine are proportionate, yours are extortionate.

Double negatives and putting stuff in the passive – done to communicate nuance, but hardly plain English.

‘Forthwith’ – if you mean RIGHT NOW say so!

‘I listened to smultran of a ECJ hearing and the interpreter gave the exact opposite meaning for one word.’

Frequently words that have specific legal meaning or use but are in daily palance that cause bother, e.g. ‘robbing’.

Assault – conversion – occasioning – blackmail. I ‘submit’

And our insistence on using fancy words like ‘vernacular’ or ‘particularise’ or ‘traverse’.

Disguised compliance.

Mutatis mutandis

I don’t know if these examples are meant to be things difficult for interpreters, or for readers who aren’t lawyers.They are presumably what barristers think are confusing.

This kind of language is used by German lawyers too. I don’t find it particularly difficult to undestand becasue I think I switch my mind to that register. But I am not sure about ‘language that even judges don’t understand’.

 

LATER NOTE

I am told that the House of Lords meeting referred to in the tweet was the All Party Parliamentary Group on Modern Languages, of which a bit more in a later post.

LAWnLinguistics blog on corpus linguistics

I have already given a link to Neil Goldfarb’s weblog LAWnLinguistics – Not about the linguistics of lawns, but that was only in passing. My post then was about Goldfarb’s use of corpus linguistics in an amicus curiae brief to the U.S. Supreme Court.

The latest post, dated today, is Words, Meanings, Corpora: A Lawyer’s Introduction to Meaning in the Framework of Corpus Linguistics. He writes:

On Friday I will be presenting a paper at a conference at Brigham Young University Law School on law and corpus linguistics. Here is the description from the conference website:
‘Building on the 2016 inaugural Law and Corpus Linguistics Conference, the 2017 BYU Law Review Symposium, “Law & Corpus Linguistics” brings together legal scholars from across various substantive areas of scholarship, prominent corpus linguistics scholars, and judges who have employed corpus linguistics analysis in their decisions.’

That’s quite a coincidence because on the same date there is a talk at IALS A Practical Workshop on using Corpus Linguistics for Law by Dr Gianluca Pontrandolfo.

Goldfarb wants to show lawyers how to judge the meaning of words, and Pontrandolfo’s workshop is said to be of interest not only to legal translators but to those analysing legal language for other purposes.

Anyway, the weblog has a great number of interesting links. It was pretty new when I first linked to it.

With thanks to Stan Carey on Twitter.