Michael Moritz, Ausländer

Michael Moritz grew up in Wales as the son of Jews who left Germany in the 1930s but many of whose relatives did not escape the holocaust. He was diagnosed with a genetic form of cancer whose risk is greater for male Ashkenazi Jews. This perhaps concentrated his interest in the experiences and emotional life of his parents, which he had little considered when he was growing up. The book is an investigation of his history and life as a Jew.

There is a good extract at Granta.

The threat that so rapidly materialized in 1930s Germany is reflected for Moritz in Trump’s America. What he had heard as a young boy whenever his parents sensed disturbing political trends:

If it did happen, it can happen.
If it did happen, it will happen.
If it did happen somewhere, it can happen here.
It will happen here.

He is applying for German citizenship. One reason is the increasing anti-semitism in the UK, another the access to other EU countries he enjoyed before Brexit.

Part of it reminded me of Uwe Wittstock, Februar 33. Der Winter der Literatur, which shows how the literary life of Germany in Weimar was aggressively attacked in a period of a few weeks.

New editions of Thomas Mann

When I started re-reading Der Zauberberg last year, I was disappointed that I couldn’t get an edition with bigger print.  I have a Kindle version too. But it seems that now that Mann’s works are out of copyright, new editions have appeared. There is also an expensive volume full of notes (in German), and even a posh Reclam version. My edition was by S. Fischer Verlage, and now other publishers have appeared, and there are new translations coming out. I am not fully informed of the situation but here is a superficial account.

I saw ads for them when I was reading a Perlentaucher newsletter.

Suhrkamp Verlag Literaturklassiker von Thomas Mann in hochwertiger Neugestaltung

There are new covers by Andrew Davidson.

Der Zauberberg – Der Jahrhunder-Roman prachtvoll illustriert in einer exklusiven Schmuckausgabe (Reclam)

Thomas Manns Jahrhundertroman – erstmals als Retroausgabe im Taschenbuch (S. Fischer Verlage) – yes, there was no paperback before.

It can be read free of charge in Project Gutenberg too and in the German Projekt Gutenberg, which is apparently being restructured.

Is it normal for books to be so restrictedly available while in copyright?

Books I read in 2025

Books I read in 2025
It seems popular to post a list of books one has read in the year. Unfortunately, I can’t remember which I have read and whether it was this year or last. Still less can I do an Instagram or TikTok post showing a physical pile of books. I have gradually remembered more though, but my achievement is a pathetic 25 rather than 50, 60 or 100. Of course I partly read other books, but I assume this game requires me to have read the complete books. The German-language ones I read in German. The sequence is not chronological.

Yiyun Li: Things in Nature Merely Grow
Yiyun Li: Dear Friend, from My Life I Write to You in Your Life
John Burnside: A Lie About My Father
Kazuo Ishiguro: A Pale View of Hills (A film of this came out, but after reading the novel I thought it was too subtle to film – may get round to it)
Kazuo Ishiguro: An Artist of the Floating World (reread)
Jung Chang: Wild Swans (reread), started to read the sequel but not got far. (Wild Swans is brilliant because Jung Chang’s mother visited her some years after she moved to the UK and dictated sixty hours of memories of what it was like bringing up a family in the Mao era and keeping one’s opinions away from the children – also memories of the grandmother who was married to a warlord and had bound feet – so really the story of three generations of women)
Continue reading

Learning German at school – a book and a weblog

German Through English Eyes. A History of Language Teaching and Learning in Britain 1500-2000, by Nicola McLelland, published by Harrossowitz Verlag Wiesbaden in 2015. McLelland was – and is – Professor of German and History of Linguistics at Nottingham University, which I gather is about to axe its German department. Borrowed from the London Library.

The book engages me more than I expected and will need a thorough read. I will come back to it.

Above all it makes me think about what textbooks teach us. I have been attempting to learn languages as far back as I can remember, but beyond thinking “not enough grammar” or “I can’t stand the direct method”, I have not thought much.

Continue reading

Der Fall Collini – final notes

A few notes on Der Fall Collini.

1. A slightly similar and later case was that of Friedrich Engel, who was 95 when treated leniently because of his age but would have been found guilty of murder of 59 Italian partisans under the law in 2004.

2. There are useful links and further points in online reviews too.
Rachel Ward mentioned the blog Mrs Peabody Investigates, by Katharina Hall, which was new to me and very interesting. Useful further links there too. I have the book Crime Fiction in German, which she edited and much of which she wrote. She also translated Schirach’s Strafe.

Continue reading

Der Fall Collini – translation into English

I am not finished with Der Fall Collini – there will be one more post with miscellaneous notes. But first, the translation into English by Anthea Bell, which I managed to borrow from the London Library. One of the reviews of The Collini Case I found was at the complete review, which seems all to be the work of one Austrian living in the US. lt comments “The terminology does give Bell some trouble”, and says this is not her finest work. It does also comment on how British her translation is, which is not surprising.

I don’t want to run down Bell’s translation, which is very good and does the job, and even if it were not so good, it would certainly be adequate for a reader – OK, translations always lose something, of course. But I wanted to see how the legal terminology would be a problem for her. And in contrast to Schirach’s short stories, this novel has much more to do with lawyers and courts. It follows the training and experience of a young lawyer in the Berlin criminal courts.

I have looked through the translation and found some peculiarities in the legal terms used, which I will try to set out in a table. (The font changes, but at the moment I can’t see how to harmonize it).

It does seem to me that there are some basic legal terms where Bell flounders, for example the meaning of Rechtsprechung or chambers.

  Schirach Bell Comment
  Liste für den Notdienst der Strafverteidigervereinigung legal-aid rota The reference to legal aid here seems odd. The English equivalent would be “duty solicitor”, which might not work here.
  Notdienst der Strafverteidiger, Rechtsanwalt Caspar Leinen. Caspar Leinen here, on standby duty for legal aid  
  Sie wissen, dass Sie nach der Rechtsprechung nur entpflichtet werden können… You know that legally you can be relieved of the duty to give legal aid only if… I have the feeling that Bell thinks “legal aid” means acting as someone’s lawyer – in fact it means financial support given to parties.(This is a difficult term to translate)
  die Kanzlei Leinens Leinen’s chambers Leinen’s office
  junge Anwälte young defence counsels “counsel” is the plural for me, no S
  Rechtsanwalt Caspar Leinen Caspar Leinen, legal adviser Caspar Leinen, Rechtsanwalt, or Caspar Leinen, lawyer
  Ihr erster Schwurgerichtsfall Your first big murder case Good!
  schrieben Anträge wrote their pleas wrote/drafted petitions
  wenn er in dem Mandat bliebe if he stayed in his brief if he remained instructed? not easy
  Post, die kein Richter kontrollieren durfte post uncensored by a magistrate why not judge?
  Strafprozessrecht criminal proceedings criminal procedure
  Die 12. Große Strafkammer – eines der acht Schwurgerichte am Landgericht Berlin – ließ die Anklage wegen Mordes gegen Collini zu The 12th Criminal Court – one of the eight courts of first instance in the Berlin regional judiciary where serious felonies were tried – authorized the arraignment of Collini for murder. Schwurgericht is a court that deals with the most serious criminal offences. 12th Criminal Chamber..eight courts of first instance for serious criminal offences at the Berlin higher Regional Court…indictment (arraignment is OK) Not sure what “judiciary” is doing here.
  ich habe noch eine Besprechung in der Wirtschaftsstrafabteilung I have to see someone in the commercial law department business/commercial crime department
  …dass nach der Rechtsprechung nur die höchste Führung der Nazis Mörder waren …that in juridical terminology only the top Nazi leaders were murderers according to German case law
  nach der Rechtsprechung …die sogenannten Schreibtischtäter waren…alle nur Gehilfen. Keiner von ihnen galt vor Gericht als Mörder p. 181 According to the juridical definition, the people who organized such things from their desks were all just accessories according to German case law …
  Der Empfang für die Besucher war im sogenannten Berliner Zimmer untergebracht, einem großen Raum mit nur einem Fenster, der Vorderhaus mit Seitenflügeln und Rückgebäude verband. Reception for visitors was in the Berlin Room, as it was called, a large room with only one window. It linked the facade to the lateral wings and the back of the building. I find sogenannt superfluous in the German and “as it was called” even worse in the English. I don’t know why Schirach even needed to define a Berliner Zimmer (I keep reading about them – here is a diagram https://www.tip-berlin.de/stadtleben/architektur/berliner-zimmer/ ) This is probably just part of Schirach’s technique of adding lots of trivial details as if these were evidence of authenticity.
  Anwalt der Nebenkläger counsel in the accessory prosecution Romain gives this for Nebenklage, but it might confuse a reader of the English. Hans Meyer was an accessory to murder; this refers to co-prosecution by victims – not easy to translate though.