13th INTERNATIONAL LEGAL FORUM

Another legal translation and interpreting conference on the horizon:

13th INTERNATIONAL LEGAL FORUM

Legal Translation and Interpreting in a Changing World: Technology – Outsourcing – Shifts

This one is in Bonn in September 2018 and is organized by Aticom and the FIT.

and is pleased to invite

translators, interpreters, academics, researchers, students and practitioners

to attend the Forum

at Gustav-Stresemann-Institut (www.gsi-bonn.de)
in Bonn, Germany, from 6th to 8th September 2018

The languages used at the Forum will be English, French and German and the topics will range from LTI standards and best practices via international cooperation to videoconferencing and machine translation.

 I am not sure what ‘shifts’ are – presumably not petticoats.
LTI apparently stands for Legal Translation and Interpreting. I’m not sure where the abbreviation originates from and how long it’s been around. However, this is called the thirteenth international forum so there must have been twelve already. It appears the twelfth was in Peru, but the others were in Europe. More info from the FIT newsletter perhaps:

Translation and interpreting

Translation and interpreting (or more commonly in the US: interpretation)

Translators translate and interpreters interpret? Yes, but interpreting is a form of translation. Newspapers are going to go on referring to people translating in court, Afghan translators and so on. Get over it, people!

interptransl

And I can’t agree with the argument for the distinction that interpreters have to translate on the spot so they are allowed leeway, i.e. interpreting is called interpreting because it involves understanding and conveying a message – as if translation didn’t, see here:

In fact, it is this real-time comprehension, analysis, and accurate reformulation of one language into another that poses the greatest challenge. The interpreter is both listener and speaker, working in real-time, without a safety net, and with little room to correct errors. The simultaneous, or virtually simultaneous, nature of the work combined with a lack of control over the content of the original speeches mean that the interpreter performs his or her work in demanding conditions that leave little room for error.

However, the importance of the translator’s work must not be overlooked: the absence of immediate time constraints allows the translator to apply more mental resources to the task of finding the correct solution. The translator always seeks rigorous solutions, not solutions that will just ‘get the job done’. To do so, the translator applies thorough research and consulting techniques and uses specialist databases to broaden their understanding of the subject matter.

just because ‘interpret’ has a double meaning doesn’t mean that the two meanings merge.

While I’m on the subject, Werner Siebers, the German criminal defence attorney blogger, has reported on an interpreter who was removed from a case because he translated too freely.

Er versteht sich selbst mehr als Ausleger und Interpretierer denn als Übersetzer. Er meint, „das Gesetz“ – welches auch immer er meint – schreibe ihm vor, gerade nicht wörtlich zu übersetzen, vielmehr müsse er gleich den von ihm erkannten – vermuteten? – Sinn zu Papier bringen.

The comments get a bit hair-raising:

Batman schreibt:
11. Mai 2016 um 11:59

Also wenn der Zeuge sagt: „It was raining cats and dogs“, soll der Dolmetscher übersetzen, dass es „Katzen und Hunde“ geregnet habe??
Antworten

rawsiebers schreibt:
11. Mai 2016 um 13:41

Selbstverständlich muss er zwingend so übersetzen, er hat nichts zu unterpretieren und auszulegen, er ist lediglich Sprachmittler. Gestattet ist ihm, eine Anmerkung zu machen, dass es sich um eine Redewendung handelt, die eine andere Bedeutung als die wörtliche Übersetzung haben kann (z.B. es regnet Bindfäden oder wie aus Eimern oder einfach stark). Vorrangig ist aber zunächst selbstverständlich und zwingend die wörtliche Übersetzung.

However, it appears that the interpreter was indeed very free: he said “Dafür habe ich kein Geld” (I haven’t got enough money for that) instead of “Mir sind die Hände gebunden” (My hands are tied).

There was a bit of a discussion about this blog post on a translators’ mailing list and some remarks were made by court interpreters – police, public prosecutors or judges ask the interpreter to instruct the witness:

“Herr Dolmetscher, sagen Sie ihm bitte, er ist … schwarzgefahren und hat das Recht… etc.”

oder “Ach ja, ich habe vergessen den Zeugen zu beleheren. Herr Dolmetscher, sagen Sie ihm… Ähm.. Sie kennen doch die Belehrung, gelle? Also, sagen Sie ihm, dass er als Zeuge berechtigt ist… und alles andere, das Übliche, halt!”

Google helping the police in Essen

In December 2015 the police in Essen questioned a speaker of Arabic who they suspecting of stealing a jacket and some drinks from a supermarket. As they could not understand Arabic, they consulted Google Translate, RP Online reports. As the paper points out, this appears to be an infringement of the right to a fair hearing (Anspruch auf rechtliches Gehör). The police say they used the program to establish the man’s identity. It looks as if there will be no conseqences, since the man was given an interpreter the next day and at following hearings. The public prosecutor’s office in Düsseldorf confirmed what had happened, but did not answer the question as to whether the police often use Google Translate.

(via law blog: Google übersetzt für die Polizei)

A mere conduit?

Under the E-Commerce Regulations, an ISP can escape liability for content because it is a mere conduit.

Conduit in the figurative sense: the OED says

4. fig. The channel or medium by which anything (e.g. knowledge, influence, wealth, etc.) is conveyed;

But currently in the USA, there is an argument as to whether an interpreter or translator is a mere conduit.

I suppose that’s how some customers see us.

When the police use an interpreter in an interrogation and do not record the defendant’s words but only the translation of them into English, can the interpreter be challenged legally? Lawrence Solan writes in his Balkinization blog:

An interesting question concerning forensic linguistics is making its way through the appellate courts: When the police use an interpreter during an interview (or interrogation) of a suspect who later becomes a defendant in a prosecution, and the defendant’s words in her original language are not recorded, does the defendant have a constitutional right to confront the interpreter? As a cost-saving measure, more and more law enforcement agencies, and some courts, have been retaining services that interpret the interview over the telephone. One of them, Language Line Solutions. http://www.languageline.com/, has found itself in the middle of this constitutional question.

courts should be more realistic in their understanding of what interpreters and translators can do. First, courts should stop relying on the “conduit” theory of translation. Compare two reputable translations of any work of literature. They will be similar in some ways, different in others. To the extent that word choice matters in the context of a criminal prosecution, nuanced differences may affect a case’s outcome. Second, interpreters make errors. The legal system should recognize this. Third, courts should not accept as accurate representations that the entire professional staff of a private firm retained by the government is dispassionate and of high professional character. Surely the defendant need not accept such representations.

Solan recommends that at least the original statements should be recorded as potential evidence.

Start your interpreting career in an Austrian prison

Ausländische Gefangene in österreichischen Justizanstalten und Polizeianhaltezentren (PDF) (the work of a multinational group) gives some information on the various forms of imprisonment you might enjoy in Austria: Verwahrungshaft, Untersuchungshaft, Strafhaft, Unterbringung im Maßnahmenvollzug, Verwaltungsstrafhaft, polizeiliche Haft, fremdenpolizeiliche Haft.

Fair Trials (via Prisoners Abroad) tells you what’s what if you’re imprisoned in Austria, but it doesn’t tell you you might find yourself acting as an interpreter for other speakers of your language.

Verbesserungsbedarf gibt es vor allem im Bereich der Kommunikation. Das Sprachproblem ist in Gerichtlichen Gefangenenhäusern viel größer als in Strafvollzugsanstalten, wo Insassen meist erst hinkommen, nachdem sie bereits einige Zeit im Gefängnissystem verbracht haben. Vor allem mit Leuten aus dem osteuropäischen und ex-sowjetischen Raum gibt es oft keine gemeinsame Sprache, was Misstrauen, Ängste und Unverständnis erzeugt. Manche Beamte differenzieren wenig und bezeichnen Moldawier, Tschetschenen, Georgier, Armenier, etc. pauschal als „die Russen“, eine Gruppe, der zahlreiche negative Eigenschaften zugeschrieben werden.
Auf Dolmetscher wird im Alltag nicht zurückgegriffen, das sei zu aufwendig und teuer. Meist übersetzten andere Insassen oder Justizpersonal. Sogar bei Ordnungsstrafverfahren wird kaum je ein professioneller Dolmetscher eingesetzt.

An article in Heute, Justiz setzt Häftlinge im Häf’n als Dolmetscher ein, gives examples from a prison in Styria – the photo shows the prison governor. One of the interpreters is a member of the Pink Panther jewel thieves gang.

(via oepo.de)

Happy interpreters video

A video showing happy interpreters at the UN in New York.
Happy Interpreters
from Empanadilla de Atún 1 day ago / via Final Cut Pro Not Yet Rated

To dispel the tower of Babel and other clichés about us we thought that this holiday season we would show you what we really do and what we are really like. Don’t be afraid- no other humans or animals suffered during filming, no extra budgetary resources were required. Not even the need to talk about multilingualism, cost cutting, increased efficiency, doing more for less or any of those buzz words. We have managed to use a universal language and we hope it makes you feel HAPPY.

Apparently this is not the first cover of Pharrell Williams’ video.

Thanks to Elm.