It’s not cricket/Theorien zur Entstehung von Cricket

In these times of financial crisis and unemployment, it might be worth considering creating a few exciting language theories.

It is reported in Australia that cricket may have been invented by immigrant Flemish weavers in England in the 16th century. (The shortened news.com.au link was tweeted by Céline).

Paul Campbell, from the Australian National University’s English and theatre department, has found a poem written by John Skelton in 1533 which mentions immigrants from Flanders playing cricket.

The Image of Ipocrisie is believed to contain the earliest known reference to cricket and backs theories that Flemish weavers who moved to England in the 14th century introduced the game on British shores.

…He was helped by German academic Dr Heiner Gillmeister, of the University of Bonn, who believes the term cricket is based on the Flemish phrase “met de krik ketsen”, which means to chase with a curved stick.

The report quotes Gillmeister (who appears to be a tennis player) as saying

“Of course there is something quite ironic about a German and an Australian making discoveries about what is considered to be such an English game, and in reality that game being a foreign import.”

Yes, of course, and not just saying, but saying again. At least someone on Wikipedia thinks it more likely that it was the Flemish words that were imported, not the game.

According to Heiner Gillmeister, a European language expert of Bonn University, “cricket” derives from the Middle Dutch met de (krik ket)sen (i.e., “with the stick chase”), which also suggests a Dutch connection in the game’s origin. It is more likely that the terminology of cricket was based on words in use in south east England at the time and, given trade connections with the County of Flanders, especially in the 15th century when it belonged to the Duchy of Burgundy, many Middle Dutch[3] words found their way into southern English dialects [4].

The Skelton poem now quoted is said to have been written in 1533, which is exciting, as it is apparently four years after its author’s death.

The History of Cricket

Legal translation song on YouTube/Lied einer juristischen Übersetzerin auf YouTube

Sharon Neeman, whom I’ve heard of but don’t know, has a wonderful song about legal translation on YouTube. It’s copyright 2006, but new to me (thanks to Per).

The clock was close to quitting time, my desk was almost clear
I thought perhaps I’d slip around the corner for a beer
But the phone rang and I answered and a friendly voice said ‘Hi’.
It was the secretary of a legal firm nearby.

She said, ‘Oh please excuse me caling this late in the day,
But we have a new petition in a case that’s underway.
Can you translate it tomorrow – any time by five will do –
Cause we wouldn’t want to give the work to anyone but you.’

It’s only five thousand words…

Incidentally, a normal daily translation figure is widely thought to be 2000 words, at least from English to German.

Meat ship/Britisches Fleischschiff

And scarcely a foreign element – but a pack of Herta export frankfurters.

Found at supersized.meals.com

Arrrr me harteys. Thar be a meatship ahead in the oven…. Floating high on the 17,000 calorie seas, made with Bacon, sausages, pastry, mince, it’s all meat, and it’s coming to rape and pillage your arteries! Har har!

One commenter says, ‘It will never fly’.

Photos by Joel Richards (in Bristol).

Hat tip to Trevor, who says ‘The Germans go on about their bloody sausages, but they lack the
maritime tradition to make something like this’.

Legal translation online/Juristische Übersetzung online

Handakte WebLAWg reports on a new online legal translation company, Tolingo.

They describe their translators as qualifiziert und zertifiziert. They also have geprüfte Lektoren.

I couldn’t help noticing this:

Die Drei Punke
Ihre Texte werden dreifach geprüft: linguistisch, stilistisch und fachlich.

I see they use translation memory, unlike many legal translators. They need to be very careful about the quality of their memory, of course, and also consider the copyright aspects.

Das elektronische Gehirn
Unser Translation Memory System garantiert die `richtige´ Terminologie in jeder Fachrichtung.

Tolingo also has a blog, with a photo of the ‘Team’ of ‘tolinguisten’. They say they pay translators for DE/EN (both directions?) from seven to eleven eurocents per word.