Now comes the plaintiff/Amerikanische Schriftsätze

Now comes XYZ Corp., defendant, who moves the Court to exclude the opinions of Joe Blowhard, on grounds that ABC Corp. failed to disclose ….

the (new) legal writer considers how to do this differently and invites comments, of which there are unfortunately none yet at the time of writing.

What to do in German? In an earlier entry with more on this point, I quoted Romain: ‘es erscheint der Beklagte und lässt sich wie folgt auf die Klage ein’ – obviously this was the defendant. Anyway, one might not phrase this way, but this is the meaning, I am sure – X has entered an appearance and says as follows.

What to do in German has also been discussed on ProZ.com.

Google for translators/Google für Übersetzer

Thank goodness for the asterisk search in Google:

den Vollzug eines Gesetzes aussetzen

Search:

suspend the * of a statute

Results:

operation
provisions
running (of a statute of limitations)
application
invalidity
tolling (of a statute of limitations)
implementation
enforcement
proclamation

Operation will suit me today.

No MacPope/Schottischer Papst würde verbannt

I am prepared to believe Times Online that the Pope may not (by law) be Scottish. (I got 80% on the Pope Trivia Test got questions 5 and 9 wrong).

Papal Jurisdiction Act 1560

Wikipedia, however, says the Act has fallen into disuse – certainly it has as far as it excludes the jurisdiction of the Pope in Scotland – and doubts a Scotsman who became pope would be punished. I am sure there would be an even greater jubilation in Scotland than there was in Germany on ‘Wir sind Papst’.

English on lawyers’ websites/”Englische” Homepage einer italienischen Kanzlei

RollOnFriday would like to direct attention to the lack of proofreading on the English site of Studio Michele Vaira, especially in the lawyers’ bios. It quotes the following:

“Enrolled into Gold Roll of the best students of Athenaeum, he taked part, like lover of the matter, the Chair of penal proceedings”

Here’s the Italian site.

Here’s the English site. Unfortunately it isn’t working at the moment, but bears the laconic addition ‘Home page is temporarily unavailable. Webmaster was murdered’.

I suppose it makes a change from blaming the translator.

Translation weblogs/Übersetzerblogs

I have added some new weblogs to the side bar (I usually follow RSS feeds with Google Reader, so I have actually got more blogs up my sleeve than I announce).

Thoughts on Translation by Corinne McKay and the yndigo blog by Glenn Cain are both directed at beginning translators, to whom they offer advice. Yndigo Translations is a translation company too, specializing in legal translations. Glenn Cain studied French, later studied translation at New York University, and worked on two year-long projects for Cravath, Swaine & Moore (Wikipedia says, to my surprise, that it is widely regarded as the most prestigious firm in the world – I see from the discussion tab that my reaction is shared by others in the UK!).