IATE, the EU terminology database that is the successor to Eurodicautom, is now available to all online. This was promised for the second half of March. (It gave me ten different German versions of affidavit).
“Bad” translations of city names/ “Schlechte” Übersetzungen von Städtenamen
Visit to Munich / Münchner Schilder
Kazhakhstan/Kasachstan
On marrying a foreigner in Kazhakstan:
For some reason, my relatives decided that Im getting married to a millionaire and asked him to pay kalym (traditional payment for a bride) with a helicopter, for grandpa, since he is old and a veteran of World War II and apparently its hard for him to take a bus. For you, it may be funny, but it wasnt funny for my relatives, and especially for my grandpa who really hoped to sell his granddaughter for a helicopter. And then I understood that I have to save my future husband from the claws of my relatives, or else something bad might happen. When my grandpa found out that he wont get a helicopter, and that a maximum on what my relatives can count on is a bicycle, they were really upset, and didnt even try to hide it.
Translation is not always necessary:
When Kazakhs and foreigners get really drunk, they can understand each other without a translator.
Leila via Global Voices
Remote control lederhosen/Lederhosenspielzeug mit Fernbedienung
It’s terrible the stereotypical image of Bavaria that is presented abroad – almost identical to the real thing.
Legal English seminar in Frankfurt am Main
I’ve mentioned Kenneth Adams on contract drafting twice before.
He will be giving a one-day seminar on legal language in Frankfurt am Main on April 26, and before that on April 17 in London and April 19 in Paris. More information on seminars here and here. I see he gives a ‘rigorous overview’, so everyone should be happy. The seminars are primarily for lawyers and take both U.S. and British usage into account.