Swearing a translation / Bestätigungsvermerk

Sworn and/or certified translators in Germany are governed by the law of the individual Länder. In Bavaria, according to the Dolmetschergesetz, the form of words we place under a translation is prescribed.

bq. Als in Bayern öffentlich bestellter (bestellte) und allgemein beeidigter (beeidigte) Dolmetscher (Übersetzer, Dolmetscherin, Übersetzerin) für die … Sprache bestätige ich: Vorstehende Übersetzung der mir im … (Original, beglaubigter Abschrift, Fotokopie, usw.) vorgelegten, in … Sprache abgefassten Urkunde ist richtig und vollständig.

The wording has changed slightly over the years.

Apparently (I heard in Munich) the BDÜ was promoting a particular English translation of this wording a few years ago. It presumed a translation was headed (Auszugsweise) Beglaubigte Übersetzung (although many reject the term beglaubigen for a mere humble translator, as discussed ad nauseam elsewhere). Here it is:

bq. Certified Translation (in Excerpts)
In my capacity of a translator and interpreter for the English language duly registered and commissioned by and sworn to the State of Bavaria I hereby certify that the foregoing translation is a true and complete translation of …. whereof the original/a copy/a fax copy has been submitted to me.
IN WITNESS WHEREOF I have hereunder set my hand and seal at …

I wonder if anyone uses this wording?

Seeing red / Dietl Lorenz CD-ROM

The new Dietl-Lorenz German – English CD-ROM is now out. It’s still under the Acolada interface. (Creifelds has its own interface and is really clunky).

Unfortunately, I can’t find a way to change the red colour that Beck Verlag seems to have taken as its trademark.

dietlw.jpg

I emailed Acolada (the link is given with the CD), and they sent me a small file to reduce the colour in part.

dietl2w.jpg

Advent calendar / Adventskalendar

When I was about to pick up my update of the Dietl Lorenz CD-ROM at Büttner in Nuremberg, even before I asked for it, I was given this Luchterhand advent calendar with jelly (gummy) sweets in it.

lh1_20051129.jpg

They seemed to be hard to hang up in the bookshop, so anyone else thinking of going to a German law bookshop might considering scrounging one too.

I wanted to advertise a book by Luchterhand so I looked on my bookshelves and all I found at a glance was Jakoby/Kruse, Handbuch für Rechtsanwaltsgehilfen, and they don’t publish that any longer. Well, never mind, I will eat their sweeties anyway.

lh2_20051129.jpg