Spelling problems for Cornish resuscitation / Cornishsprecher unentschlossen

Maybe I’m just a fuddy-duddy, but I thought Cornish was dead. How can money be put into keeping it alive? But it seems I was ill-informed – see the Wikipedia link at the bottom.

bq. The government money is on the table and the political will in Whitehall and Europe is apparently growing to help Cornish speakers turn their native tongue into a viable, living language.
But there is one stumbling block: Cornish speakers cannot agree on how their language should be spelt.

Apparently there are three kinds of Cornish, and no progress is likely to be made until one of them is chosen to support.

bq. A conference is being organised in September at which the warring factions will again try to agree on how Cornish – or, depending on your fancy, Kernewek, Kernowek, Kernuak or Curnoack – should be spelt.

(from the Guardian)

The Ethnologue

Wikipedia

Swearing a translator in

Some unfinished thoughts I ought to record somewhere:

Germany has sworn translators (as I call them – beeidigt, vereidigt – the terminology varies because the law is that of the Länder, not the federal government), but Britain doesn’t.

I sometimes read in a German translator’s English cv ‘In 19xx I was sworn in as a translator for the courts in North-Rhine-Westphalia’ or something like that. I would prefer ‘I was sworn as a translator’ or ‘I am a sworn translator’.

Is swear better than swear in?

Collins English Dictionary (my preferred one-volume one): swear in tr: to administer an oath to (a person) on his assuming office, entering the witness box to give evidence, etc.
Collins does not give this meaning for swear, only for swear in.

Garner’s Dictionary of Modern Legal Usage: swear is also sometimes used as a shorthand form for swear in – e.g. ‘Swear the witness.’

Oxford English Dictionary: swear 11 a To admit to an office or function by administering a formal oath.
(earliest usage 1049, whereas the first usage of swear in is in Evelyn’s diary in 1700)

It seems swear is OK then.

Another thing I am wondering is why, if swear in can refer to an office, I think it’s better to talk of swearing in a witness for one trial than swearing in a translator for an unlimited number of future occasions.

Beaming us up

Isabella links to a report on a service that will beam weblog feeds into deep space:

bq. “We are giving bloggers the opportunity to send a piece of their lives into space to potentially connect with extraterrestrials,” said Ted Murphy, president and CEO of the Florida-based firm MindComet.

bq. The free service, BloginSpace.com, will beam web feeds of blogs into deep space via a powerful satellite broadcast, Agence France-Presse reports.

Actually, I think quite a number of translation bloggers have been beaming their stuff into deep space recently. It certainly hasn’t reached me in Fürth.

Isabella also links to a Daily Telegraph piece by a novelist who discovered his Russian translator was imprisoned for attacking an Azerbaijani fruit and veg display with a samurai sword.

German sentence / Deutscher Satz

The German Federal Chancellor, Gerhard Schröder, is on holiday, but he’s only gone to Hannover. Meanwhile, by Friday the Federal President has to announce whether or not he will permit the Bundestag to be dissolved, meaning there will be a general election on September 18.

Will it be possible to contact Mr Schröder?

Speaker: ‘Die mögliche Erreichbarkeit, zumindest fernmündlich, ist auf jeden Fall sichergestellt.’

Somehow I don’t think we’d put it quite like that.

‘We will certainly be able to get in touch with Mr Schröder, at least by phone’.