German language weblog/Weblog zum deutschen Sprachgebrauch

Rainer Langenhan of Handakte WebLAWg pointed out this weblog, Sprachblog – Tipps zu deutscher Rechtschreibung und Grammatik. It is part of the site of Ines Balcik, co-author of a book on the subject, Pons Deutsche Grammatik und Rechtschreibung. The book appears to be partly directed at schoolchildren and written with a minimum of jargon and everyday examples. The author is a ‘Diplom-Fachsprachenexpertin’.

The weblog is very new and intended for non-linguists but to people who need to use language at work but have no time for thick books and don’t understand jargon terms. I gather from the comments on January 6th that it’s also not intended for all webloggers – and probably not for me.

Incidentally, I wish Germans wouldn’t always call the accusative the fourth case. It makes life very hard for those of us who learnt it as the second case. Obviously, they have no choice, since in German that’s correct, but I will continue to complain.

Non-contentious jurisdiction / Freiwillige Gerichtsbarkeit

I always translate freiwillige Gerichtsbarkeit as non-contentious jurisdiction. The terms seem to be exact matches. A court has non-contentious jurisdiction over matters that do go to court, but don’t involve a dispute.

So I was surprised to see this: suggestions of non-litigious proce[e]dings, voluntary jurisdiction and out-of-court jurisdiction. It’s not a very authoritative source (the term Webster is not copyrighted) and the pig Latin version would not be much use. But has anyone heard of non-litigious – is it a term used in some common-law jurisdiction or other?

UK sites suggest non-litigious is often used as a description of alternative dispute resolution, which is something different: it means not going to court at all. The Oxford Dictionary of Law, however, does define non-contentious as non-litigious. Still, I’ve never encountered it.

I see it’s popular at ProZ too.

But Hill Taylor Dickinson define it my way. This is what they call non-litigious:

* Advising on and drafting contracts
* Advice on evidence gathering both pre and post-accident
* Advice on employment issues including contracts and redundancies
* Advice on Medical issues
* Advice on Indemnities and Insurance

And that’s a synonym for out-of-court.

Vampires in Birmingham/Urban legends

Random Acts of Reality reports on using the phonetic alphabet (apparently the London Ambulance Service use the NATO alphabet, see earlier entry).

The comments on the story mention a rumour going around Newham that ‘there is someone going around biting chunks out of people’. He has moved down from Birmingham and has attacked people in Poplar and Ilford, and he can take the form of an animal and appear in different places. Tom refers to an account in the Guardian of this urban legend, which started recently in Birmingham:

bq. A vampire is on the loose in Birmingham. And an inept one, if reports are to be believed. Which they aren’t. Last month, this “vampire” went on a “rampage” in Glen Park Road, Ward End. The attacker reportedly bit a male pedestrian and then bit neighbours who came to the man’s aid. One woman had “chunks” bitten out of her hand, according to reports, which feature lots of one-word “quotes” and very little in the way of named sources.

The Guardian article has a nice list of the urbanlegends.about.com top ten legends of 2004 (unfortunately the Guardian gave the wrong URL).

bq. David Emery, chronicler of folklore for urbanlegends.com [no, it is urbanlegends.about.com], defines urban legends as “apocryphal stories, told as true and plausible enough to be believed, about horrific, embarrassing, exasperating or ironic things that have supposedly happened to real people. In lieu of evidence, the teller of an urban legend is apt to rely upon good storytelling and the naming of allegedly trustworthy sources (eg a friend of a friend who swears it is true) to bolster its credibility. Legends tend to arise spontaneously and are rarely traceable to a single point of origin.” No wonder, then, that the once-bitten of Birmingham have since become so publicity-shy. If, that is, they existed in the first place.

Factoids or fictoids?

heardsaid is a weblog that publishes little statements that may be of fact (but they aren’t checked) and that may be eye-openers:

bq. We see and hear all kinds of things in passing from family, friends, work colleagues, even total strangers; watching tv or movies, listening to the radio, reading books, magazines and newspaper; every now and then we’ll hear something amazing which we want to pass on.

The blog only started recently and is a team effort.

(Via Random Acts of Reality)

Systran confuses the locals / Maschinenübersetzung lässt Chinesen schlaflos in Seattle

The Seattle Times reports that the Secretary of State’s website in Washington state had a machine translation system that wrought havoc with Chinese.

bq. …the Chinese translation was apparently way off. For example, a statement about Secretary of State Sam Reed proposing “statewide mandates to restore public trust” was translated as “Swampy weed suggests whole state order recover open trust,” …

By law, however, certain groups have to be given equal rights to access to election material. Chiense and Korean translations have now been removed from the website. Apparently the MT system is functioning adequately for Russian, Japanese, French, German, Spanish and Italian.

bq. Gachot said people who are “perfectly bilingual” quickly spot any errors in translation and tend to focus on the software’s shortcomings. “This service is for people who don’t speak very much English at all,” he said.

bq. He says the accuracy level is around 75 percent. That can be improved by tweaking the site, Gachot said, but it’s tough to get accurate translations on sites with a wide variety of topics and posted information that changes often.

Debby Hsu, a members of a lobbying group, who criticizes the system, says ‘having no translation is better than having very bad translation’.

(Via Taccuino di Traduzione)