Changes in legal terminology

If a legal concept changes slightly, a new term may be introduced to replace the old.

For instance:
enduring power of attorney (EPA) up till September 2007
lasting power of attorney (LPA) from October 2007

These are the common powers of attorney you might take out for an aged parent while they are still compos mentis and have registered later. There are definite differences so the distinction is necessary.

But what about family-law terms like
custody > residence
access > contact

See John Bolch, A matter of terminology:

Perhaps the best known example – one that still catches out lay people (and some older lawyers) – is the new names given to the two main types of children’s order by the Children Act 1989. Out went the old terms ‘custody’ (which, incidentally, is still understood throughout the English-speaking world) and ‘access’. In their place came ‘residence’ and ‘contact’. I acknowledge that ‘residence’ has a different meaning to ‘custody’, but is a ‘contact order’ really that different to what an ‘access order’ used to be?

See that article for more on: child arrangement, ancillary relief > financial remedy, Divorce Registry > Principal Registry, registrar > district judge, child mnaintenance > child support > child maintenance, absent parent/person with care > non-resident parent/parent with care > paying parent/ receiving parent > parent who pays/parent who receives

As John writes about custody and access, these are terms familiar throughout the English-speaking world. It’s all quite a pain for translators out of English, and also into English, especially if they don’t translate from German for one specific jurisdiction.

In a later post, also on Marilyn Stowe’s family law blog, (Are the terms ‘custody’ and ‘access’ really degrading?). John Bolch writes that the terms custody and access are still sometimes used but some regard them as degrading. This sounds as if the change in terminology was regarded as a move towards PC.

My personal bugbear is the replacement in England of plaintiff by claimant. There was no change of meaning that might have justified this: it was purely done because the hoi polloi were not expected to understand it. But the term remains used in Ireland and hence in the EU, in the USA, Canada, Australia, New Zealand and elsewhere. When I translate into English for German clients my translations are not just for England so I always write plaintiff.

Ford Fiesta

It’s probably an illusion that Hornchurch was named after these horns, but it seems there was a bull’s head and horns on an earlier church.

horns1w

But the Resurrection Window appears to be post-medieval:

resurrection2w

Note computer, Spitfire and car:

resurrectionextw

Details of how to ring and ringers’ jugs at The Bells of Hornchurch.

I was impressed that they were ringing this lunchtime, but was told that it is all about Waterloo, and too jingoistic for my informant.

Machine translation attacking Germans

Machine translation has its uses, but this isn’t one of them.

fire en

fire de

The giveaway is the translation of staircase as satircase, which means the person who arranged the machine translation made a typo and the MT program couldn’t deal with it. I also suspect that enter was interpreted as entering something on a computer, hence the translation of eingeben.

Missing letters in London

Apparently it’s National Blood Week and the letters A, B and O are disappearing from London signs, which presumably will only make the problem worse.

I’m still trying to work out these two on the side of the former Foyles building:

foyles1w

foyles2w

The Y has been moved, but are there blood groups I haven’t heard of, is someone having fun or has Foyles been able to flog off specific letters?

Harry Rowohlt dies; interview by Gregor Gysi

The famous translator Harry Rowohlt has died at the age of seventy. I remember him playing the tramp in Lindenstraße (Coronation Street transferred to Munich).

Unfortunately work prevents me from listening to this interview (tweeted by Don Dahlmann):

Gregor Gysi befragt Harry Rowohlt

Richard Schneider reports a cartoon with the caption that in comaprison with Rowohlt’s translations, there is a lot missing in the original:

Welchen Ruf Harry Rowohlt als Übersetzer hatte, bringt jedoch am besten ein Cartoon der Karikaturisten Hauck & Bauer auf den Punkt. Dort sagt ein literaturbegeisterter Mittdreißiger beim Bummel über die (vermutlich Frankfurter) Buchmesse zu seiner Begleiterin: “Das Buch musst du in der Übersetzung von Harry Rowohlt lesen. Im Original geht da viel verloren.” Die Zeichnung macht jetzt überall die Runde und ist unter anderem auf der Facebook-Seite des Zeit-Magazins zu finden.