Insurgents/Aufständische/WebCorp

There’s been an interesting discussion on the Forensic Linguistics mailing list about why the U.S. press reports about Iraq have for some time been using the term insurgents. This seems to be parallel to the German use of Aufständische, which had struck me. Was the term chosen for political reasons?

There are certain terms in international law with a specific meaning: insurgents are distinguished from belligerents.

Wikipedia thinks the term insurgent is hard to use without taking a political position.

Janet Cotterill recommended WebCorp, which searches the whole Web and produces concordances and collocates around a node search word of your choice. This is great. You can have it email you the results if you don’t want to hang around waiting. However, it doesn’t reveal much about insurgents at a cursory glance, except that many of them are Iraqi insurgents.

At all events, in international law there are subjects of law, such as nations, and belligerent and insurgent communities may sometimes be regarded as subjects of the law. To quote Brownlie, Principles of Public International Law:

bq. A subject of the law is an entity capable of possessing international rights and duties and having the capacity to maintain its rights by bringing international claims.

or Ignaz Seidl-Hohenveldern, Völkerrecht:

bq. Völkerrechtssubjekte sind diejenigen natürliche und juristischen Personen, auf die die im vorigen Abschnitt behandelten Völkerrechtsregeln … unmittelbar Anwendung finden, denen daraus also unmittelbar Rechte und/oder Pflichten erwachsen.

Belligerent communities seem to be in control of an area and some way further towards possible independence.

This (see sidebar) was also quoted, from Newsweek, May 24th, italics by me:

bq. PRISONERS OF WAR
Geneva III defines the rights of POWs, including not only captured armed forces, militias and resistance groups but civilian support staff. POWs can refuse to answer questions beyond name, rank and serial number and are guaranteed basic levels of humane treatment. Two 1977 protocols, not U.S.-signed, extend coverage to insurgents as long as they obey the laws of war.

Courts martial / Militärgerichte

Es geht um das Plural von court-martial (Militärgericht), normalerweise courts-martial, aber man sieht auch court-martials. The Discouraging Word ist nicht ganz glücklich, und die New York Times brachte am Sonntage beide Versionen.

The Discouraging Word, reading about Iraq courts-martial and also court-martials in the papers, wonders whether the plural has to be the former. The entry (May 18th) cites the standard dictionaries.

I will cite Garner’s Dictionary of Modern Legal Usage.

It says that court-martial is hyphenated both as noun and as verb. ‘The OED lists the verb as colloquial, an observation now antiquated.’

bq. In order texts, the term is sometimes rendered martial court – e.g.: “[A] martial court must needs in the present case confine its attention to the blow’s consequence ….” Hermann Melville, Billy Budd.

There is also an entry on what are called post-positive adjectives:

accounts payable
accounts receivable
act malum in se
annuity certain
appearance corporal
attorney general
body corporate
body politic
brief amicus curiae
chattels personal
chattels real
condition precedent
condition subsequent
corporation de facto
corporation de jure
court martial [where’s the hyphen gone?]
date certain
decree absolute
easement appurtenant
fee simple
fee simple defeasible
fee simple determinable
fee tail
gap certain
heir apparent
law merchant
letters patent
letters rogatory (U.S.)
letters testamentary
notary public
offense mala prohibita
parties defendant
parties litigant
postmaster general
president-elect
queen regent (or regnant)
secretary general
sum certain
sum total
twelve men good and true

I also thought of Governor General, who represents the Queen as head of state in former commonwealth countries that do not want to have their own president. Or something like that.

Google looking for translators/Google sucht Übersetzer

One fears the worst. Alison Penfold on FLEFO pointed out that Google is looking for volunteer translators to localize its site(s).

Translation guidelines include:

bq. It is very important to us that all translations maintain the appropriate Google tone. Our site in English is written in a tech- and web-savvy, upbeat and friendly style. We want all our non-English content to reflect this style; however, we recognize that what is considered polite and appropriate varies by culture. Therefore, we want the translator to understand the English content and style first, and then rewrite it such that the tone is maintained within the framework of the particular language/culture.

bq. Do not translate proper names or product names. Examples of these include “Google” and “SafeSearch”.

FAQ

Legal

Discussion group for Google translators

I gather from an answer on that forum that Google has paid translators for the higher-volume languages.

As amended/In der Fassung von

Sind die Wörter “in der jeweiligen Fassung” bei einem Gesetz notwendig (auf Englisch)?

Corp Law Blog
has another interesting entry on language. The question is: If you quote a statute ‘as amended’, what do the words ‘as amended’ add?

And how do you interpret Section 1 of the Securities Act of 1933, which tells us that the short title of the Securities Act of 1933 is the “Securities Act of 1933” (no reference to “as amended”)?

The comments are interesting too – and even Sydney Carton contributed.

The question is whether a short title means the statute at the date of a contract, for example, or the statute in all its subsequent amendments.

Robert Schwartz’s comment ends:

Clients just hate hearing lawyers argue about shit like that at $500 @ hr. Another reason I have forbiden my children from going to law school.
Have you noticed that secretaries often corect the title of the Act to The Securities Act of 1993?

And Gary comments, inter alia:

It is interesting to note that most “sophisticated” transaction documents have a lengthy section of defined terms but they often give short shrift to rules of construction. In particularly complex transactions, I include the following within a section containing rules of construction:

“Any reference to any federal, state, local, or foreign statute or law includes (1) all rules and regulations promulgated thereunder and (2) such statute or law as amended, modified or supplemented from time to time (including any successor statute or law).”

New weblog on languages and technology/Neues Weblog zu Sprachen und Technik

Yet another blog with a translation connection is Blogos, subtitled ‘News and views on languages and technology’. It seems to have a connection to Multilingual Computing. It is run by Andrew Joscelyne.

Interestingly, the blog is run on ExpressionEngine. It unfortunately has no newsfeed (or none yet – ?), although it has a mailing list. Interesting entries since April 5th.

Thanks to Robin Bonthrone for the tip-off.

It remains to be seen this blog soon overtakes its namesake , a religious blog, in Google. And here’s another. But they will not be read by the same people (although I have taken note of the Bible one for future research purposes).