Punctuation queried in court application�Transblawg: Thanks to a semicolon, gays and lesbians keep marrying in San Francisco

It all came down to a semicolon, the judge said. See SFGate.com: ‘Thanks to a semicolon, gays and lesbians keep marrying in San Francisco’.

“I am not trying to be petty here, but it is a big deal … That semicolon is a big deal,” said San Francisco Superior Court Judge James Warren.

In San Francisco, gays and lesbians have been getting married (or should that be ‘married’) in large numbers although California law doesn’t allow this.

The judge in the case has said that eventually, the plaintiffs, who are applying for a cease and desist order, will succeed, but they must correct the punctuation in their application first.

The Proposition 22 Legal Defense and Education Fund had asked the judge to issue an order commanding the city to “cease and desist issuing marriage licenses to and/or solemnizing marriages of same-sex couples; to show cause before this court.”

“The way you’ve written this it has a semicolon where it should have the word ‘or’,” the judge told them. “I don’t have the authority to issue it under these circumstances.”

(Via redbird at Live Journal)

Multilingual childhood/Mehrsprachige Kindheit

Sara Suleri Goodyear, Boys Will Be Boys, University of Chicago Press, reviewed in The Independent.

bq. This memoir’s interweavings reflect the Pakistani-born author’s movement across the “contour map” of her life. Chapters headings are Urdu verses, translated into Suleri’s own inimitable idiom. A host of classical poets enrich the texture, as do fragments from Urdu/Hindi pop songs, Punjabi war ballads and the national anthem. …

bq. Translations are thrown out like ropes to climbers. Papa counts in Punjabi; his children slip with ease between English and Urdu, though the author (now a professor of English at Yale) modestly admits to only a nodding acquaintance with the latter’s poetry. But Urdu has a strong hold.

I got this via Moreover – Moreover, which should be www.moreover.com – it’s the RSS feed I get, however, which is at http://p.moreover.com/cgi-local/page?index_bookreviews+rss

CSU dressed up for Fasching /CSU für Fasching verkleidet

Here is a picture from the Nürnberger Nachrichten showing Franz Maget as Robin Hood and Günther Beckstein as Albrecht Dürer. Unfortunately it doesn’t show Mrs Beckstein as the Großes Rasenstück.

Foto aus den Nürnberger Nachrichten: Franz Maget als Robin Hood, Günther Beckstein als Albrecht Dürer (Frau Beckstein erschien als Großes Rasenstück, leider nicht auf diesem Bild).

“English for law” Leipzig University/Universität Leipzig “English for law”

Sascha Kremer of vertretbar.de points out that there is a file of English legal terminology with German, in PDF, Teachmaster, and Palm SuperMemo formats at the Mindermeinung portal of the Leipzig University law students.

Sascha Kremer von vertretbar.de berichtet

bq. Das Portal Mindermeinung der Leipziger Jurastudenten bietet auf seiner Webseite den Download English For Law (UNICERT I) – 333 Vokabeln (Formate: pdf, Teachmaster, Palm SuperMemo) an. Die ausgedruckten drei Din-A4-Seiten bieten sich zum Lernen für Unterwegs an.

Es stellt sich heraus, dass dies eine Liste von Vokabeln zum Buch English for Law von Alison Riley ist (1991, ISBN 0-333-49387-7 – wahrscheinlich gibt es eine neuere Ausgabe). (Unterricht dazu) Das Buch, wie viele ähnliche, basiert auf einer Reihe von Texten, und nur in Zusammenhang mit diesen Texten ist diese Wortliste interessant. Auch dann habe ich Bedenken:

|defamation |üble Nachrede|
|insult |Beleidigung|
|libel |Beleidigung|
|slander |schriftliche Verleumdung|

ist z.B. nicht sehr hilfreich bis gerade falsch (slander ist nie schriftlich, libel doch). Die meisten Übersetzungen sind besser. Ich würde aber davon abraten, diese Entsprechungen zu lernen, ohne gleichzeitig die Texte nochmal zu lesen.

Besonders apart ist

|immemorial|unvorstellbar|

Es gibt den Ausdruck “time immemorial” (Dietl: “unvordenkliche Zeiten”), aber die Liste will wohl nur einzelne Wörter behandeln. Time immemorial bedeutet die Zeit vor der Zeit, an die die älteste Person im Ort sich erinnern kann, bzw. vor 1189 (!). Keineswegs aber bedeutet immemorial unvorstellbar.

Ähnlich “aforethought” statt “malice aforethought”, eigentlich der subjektive Tatbestand bei Mord, manchmal mit vorbedachte böse Absicht übersetzt, aber ein Plan ist nicht notwendig – ein problematischer Begriff, der nicht in einzelne Wörter getrennt werden sollte.
Die Liste ist sicher nützlich für die Leipziger Studenten, und auch für andere, die das Buch benutzen.

The list accompanies a book used to teach legal English in German university. The author, Alison Riley, has an LL.B. and teaches or taught legal English in Italy. Her book is based on texts, and this EN>DE word list is also based on those texts. Of use mainly to Germans using the book.

Noch ein paar Anmerkungen:

|to hail|begrüßen,hageln|(ja, je nachdem)|
|enshrine|verehren|(wahrscheinlich nicht)|
|conveyancing|Eigentumsübertragung|(nur bei Grundstücken)|
|inquest|Untersuchung|(eventuell, heute meist bei gewissen Todesfällen)|
|merits|Verdienste| (eventuell, kann aber “in der Sache” bedeuten)|
|insanity|Wahnsinn| (ja, lieber “krankhafte Störung der Geistestätigkeit”)|
|fault|Fehler|(hier wahrscheinlich eher Verschulden)|
|indictable|strafbar| (bezieht sich nur auf Verbrechen, nicht Vergehen)|
|tribunal|Schiedsgericht| (kann ein Gericht sein, sonst schwer zu übersetzen – Schiedsgericht ist etwas irreführend)|
|insist in|bestehen auf| (muss insist on heißen)|
|manslaughter|Totschlag| (oder auch fahrlässige Tötung)|

Swiss lawyers on TV/Schweizer Anwälte im Fernsehen beleidigt

On the Swiss lawyers’ mailing list (list owner at owner-swisslawlist@kbx.de), there has been some discussion of a short TV report on invalidity pensions and the alleged greed of lawyers. It was on the programme 10 vor 10 and can be seen on the Internet. It’s possible that a doctor breaches his duty of confidentiality, and there is a lot of criticism of the greed of lawyers that is not backed up in any way. On the other hand, someone pointed out that the story that this lawyer will do anything to get benefits for his clients will probably bring him work.

I was most interested in this link to see actual broadcasts partly in High German and partly in Swiss German.

Beim Schweizer Fernsehen im Internet kann man den Beitrag noch sehen, über den sich Schweizer Anwälte in der swisslaw Mailingliste zu Recht aufregen. Anscheinend hat der Arzt, der eventuell seine Schweigepflicht verletzt hat, jetzt seine Praxis aufgegeben mit der Begründung, dass er es nicht mehr aushalte, von Anwaelten missbraucht zu werden (er empfiehlt Computerarbeit für einen Halswirbelsäulegeschädigten).

Das Link interessiert mich als Möglichkeit, Beiträge mit Schweizerdeutsch zu sehen.

Style guides/Ratgeber für korrektes Englisch

Following on from a discussion on Handakte WebLAWg on style, here are some style guides:

For the USA:
The Chicago Manual of Style

The Chicago Style Manual website also has FAQs, for example on how to write Internet and Web terms, although I prefer email to e-mail

For the UK:
The Oxford Style Manual (this consists of the Oxford Guide to Style and The Oxford Dictionary for Writers and Editors in one volume, which may be a bit unwieldy – I haven’t seen it).

Many newspapers have online style guides:
The Guardian
The Times (aka The London Times!)
Here is part of the Times one: The Times on courts of law.

The Economist Style Guide

The EU has an online English style guide.

BBC News Style Guide
(click on ‘Open Guide 1’)

Sweet & Maxwell (British legal publisher) House Style Guide.

There are some links about style in the original Joi Ito entry of January 18th. Note that the Chicago Manual of Style is more about formal requirements, whereas Strunk and White’s The Elements of Style (mentioned in a comment) is about writing style.

Then there is writing in a way that makes sense on the Web. Jakob Nielsen is a good source there.