Ostalgia enters the English language

I can’t imagine WordSpy’s latest word, ostalgia, has a big future outside German (Ostalgie), but quotes from The New Republic (see below), Newsweek, and the International Herald Tribune back it up.

bq. “Die DDR Show” and at least three other retro programs like it are riding an unprecedented wave of nostalgia for all things East. Communist-era products that had long disappeared from German supermarket shelves are enjoying rapidly rising sales. Reissues of East German films and music are selling like hotcakes, as are a slew of new books by young authors telling tales of their childhood in the East.

It would probably be better to watch these TV programs with someone from the east. For a more in-depth view (in German), see Ostblog.

I sometimes translate texts about reunification, and I have acquired Das große Lexikon des DDR-Alltags.

ICC Elements of crime/’Verbrechenselemente’

I had one question about the ICC (last entry on the topic). The term ‘elements of crime’ in the Statute of Rome is rendered in the official German version as ‘Verbrechenselemente’.

I asked why not Tatbestandsmerkmale. I got an interesting answer but it left me confused. Dr. Kaup said, ‘I’m glad you asked this – it gives me a chance to say something about “elements of crime”‘. Apparently the elements of crime were added by the Americans (before they decided not to ratify the Statute!). They were insistent on having these elements. We in Germany don’t have such a thing. Elements are like a list of requirements, a checklist that you tick off (Mr Casey was invited to give a better definition, but this definition is OK). – I was told that German law and international law doesn’t look at offences like this. I said I don’t need to understand the English, I need to understand the German, but obviously that was of no interest to many of the audience, and Dr. Sheldon told me that it’s legal translation we’re talking about, and it isn’t just like translating Bleistift as pencil. Huh! That shut me up.

In my opinion, elements has two meanings. Either it means actus reus and mens rea (these are close to the German objektiver Tatbestand and subjektiver Tatbestand), or it means smaller components of both those.

For instance, theft is defined in English law as follows:

bq. A person is guilty of theft if he (1) dishonestly (2) appropriates (3) property (4) belonging to another (5) with the intention of permanently depriving the other of it; and ‘thief’ and ‘steal’ shall be construed accordingly.
Theft Act 1968, s. 1

You could say theft has either 5 elements, or 2 – the actus reus (which is numbers 2, 3, and 4) and the mens rea (which is number 1 and 5)

But the German definition of theft is not so different

bq. Wer eine fremde bewegliche Sache einem anderen in der Absicht wegnimmt, die Sache sich oder einem Dritten rechtswidrig zuzueignen, wird mit Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren oder mit Geldstrafe bestraft.
Strafgesetzbuch § 242
(A person who deprives another of movable property belonging to another with the intention of appropriating the property to himself or to another person shall be sentenced to imprisonment of up to five years or to a fine.)

Well, I need to look at a students’ textbook to see, but I think those elements are dealt with similarly in German.

Anyway, without pursuing that any further, I looked at the Statute again when I got home and saw that the elements of crimes were actually published as a separate document. I even mentioned this here, but without giving it much thought.

(I also saw that mental element (a more up-to-date version of mens rea) was translated as subjective Tatbestandsmerkmale). I wonder if they didn’t run out of vocabulary before adding the later elements of crime document.)

So we get in the Rome Statute, Article 6:

bq. For the purpose of this Statute, ‘genocide’ means any of the following acts committed with intent to destroy, in whole or in part, a national, ethnical, racial or religious group, as such:
(a) Killing members of the group,

and in the Elements of Crimes, we get:

bq. Article 6 (a)
Genocide by killing
Elements
1. The perpetrator killed2 one or more persons.
2. Such person or persons belonged to a particular national, ethnical, racial or
religious group.
3. The perpetrator intended to destroy, in whole or in part, that national, ethnical,
racial or religious group, as such.
4. The conduct took place in the context of a manifest pattern of similar conduct
directed against that group or was conduct that could itself effect such destruction.

I must admit, that makes sense to me. Why would it not make sense to the Germans? Well, it may be unusual in international criminal law, and it may be typical of civil law systems not to flesh things out in the statute, but I really think German criminal law and English criminal law are not far enough apart for elements and Tatbestandsmerkmale not to match up.

Law in Friday’s foreign press – JURIST

For over a week now, JURIST has had a column called Law in Today’s Foreign Press. Today’s entry gives links, inter alia, to the Independent story on the first woman law lord in Britain (sorry, that was the Guardian link – here’s the Independent one), Dame Brenda Hale, being appointed next year (vocabulary of lords and ladies has varied over the years). Other links are to Guardian reports on trademark claims in the European Court of Justice, and a new motor vehicle law being drafted in China under which motorists would be held liable for any traffic accident with a pedestrian.

VOA broadcasts in simplified English

Voice of America broadcasts in simplified English, called Special English. You can also listen to programs stored on the website or download them. Only 1,500 words are used, and you can download a file containing all the words.

I tried listening to a news broadcast but couldn’t stand it because every word was carefully separated from the next. That’s what a lot of Germans do when they learn English – they carry it over from German instead of running the words together. There would be little hope for them after listening to this.

I got this from Maddog, and it’s just a pretext for another Maddog link, totally off topic for me: the use of a ceramic fly on the urinal at Schiphol Airport, Amsterdam, to improve aim (with photo). Apparently this goes back to a bee in 19th-century England (the Latin word for bee, apis, being a pun). This link in turn I got from Transmogriflaw, who presumably has as little cause as I have to be interested in Dutch urinals.

Amazon text search

Amazon.com has indexed some of the text of 120,000 books and you can search it. FAQ here.

You have to register and give a credit card number (for security reasons, they say) in order to use the feature, at least if you haven’t got an account. They haven’t indexed all the pages of any book. The publisher’s permission has to have been given, so some whole books or parts of books won’t be available. Still, I can imagine this being useful for a lot of translators, although its purpose is to show people enough of the books for them to decide whether to buy them or not (a bit like the present feature that shows you some pages of a book).

From Languagehat, who got it from MetaFilter.