In view of the discussion on the legal significance of a Creative Commons licence – see Handakte WebLAWg and Simon’s Weblog, but in particular LenzBlog – in English too – I have removed the Creative Commons licence from my blog. Otherwise I could be fully liable not only if I quote something that is copyright, but vicariously for everyone who quotes that from me.
I assume that what I have quoted here would amount to fair use. When I quote, I give links, so readers can visit the site and read the rest.
Monthly Archives: May 2003
Creative Commons licence
In view of the discussion on the legal significance of a Creative Commons licence – see Handakte WebLAWg and Simon’s Weblog, but in particular LenzBlog – in English too – I have removed the Creative Commons licence from my blog. Otherwise I could be fully liable not only if I quote something that is copyright, but vicariously for everyone who quotes that from me.
I assume that what I have quoted here would amount to fair use. When I quote, I give links, so readers can visit the site and read the rest.
Der Standard
I have been reading Der Standard online for some time now, to have an Austrian view of things, but Handakte WebLAWg gives a different address, for Der Standard digital – you see a picture of each page in the paper edition, and click on articles for close-ups. It seems to be new, and it has icons to change the appearance on screen, change the configuration, download as PDF or text, display as PDF (it’s very nice to see the photographs). My link to it appears at the bottom of the screen (Windows XP Professional) as ‘ePaper Microsoft’, so there is something going on here that doesn’t just come from Der Standard.
Perhaps it became more evident today, since the Austrian printers’ strike meant that the paper appeared only online. But that’s the only way Der Standard is available in Fürth too; our papers in print are Fürther Nachrichten (as it has the Nürnberger Teil and the Fürther Teil, it has an advantage over the Nürnberger Nachrichten), all the other supra-regional German papers, three or four Turkish papers, and Russian papers, but those are probably only in the Russian shops (of which we have at least three or four).
Quoted from Der Standard, May 7: the digital version is identical to the print version. There will be a charge once the wrinkles are ironed out:
Seit Montag erscheint der digitale STANDARD, eine E-Paper-Version der gedruckten Tageszeitung, “eine neue Vertriebsform der Tageszeitung”, sagt STANDARD-Herausgeber Oscar Bronner zum neuen Angebot. Anders als die Onlineausgabe derStandard.at, die in einem eigenen Verlag mit eigenen Inhalten zusammen mit Inhalten der Tageszeitung erscheint, ist der digitale STANDARD in Aussehen und Inhalt ident mit der Zeitung des jeweiligen Tages. “Es wird kostenpflichtig werden, aber dazu müssen wir noch einiges lernen und verbessern”, erklärt Bronner.
Der Standard
I have been reading Der Standard online for some time now, to have an Austrian view of things, but Handakte WebLAWg gives a different address, for Der Standard digital – you see a picture of each page in the paper edition, and click on articles for close-ups. It seems to be new, and it has icons to change the appearance on screen, change the configuration, download as PDF or text, display as PDF (it’s very nice to see the photographs). My link to it appears at the bottom of the screen (Windows XP Professional) as ‘ePaper Microsoft’, so there is something going on here that doesn’t just come from Der Standard.
Perhaps it became more evident today, since the Austrian printers’ strike meant that the paper appeared only online. But that’s the only way Der Standard is available in Fürth too; our papers in print are Fürther Nachrichten (as it has the Nürnberger Teil and the Fürther Teil, it has an advantage over the Nürnberger Nachrichten), all the other supra-regional German papers, three or four Turkish papers, and Russian papers, but those are probably only in the Russian shops (of which we have at least three or four).
Quoted from Der Standard, May 7: the digital version is identical to the print version. There will be a charge once the wrinkles are ironed out:
Seit Montag erscheint der digitale STANDARD, eine E-Paper-Version der gedruckten Tageszeitung, “eine neue Vertriebsform der Tageszeitung”, sagt STANDARD-Herausgeber Oscar Bronner zum neuen Angebot. Anders als die Onlineausgabe derStandard.at, die in einem eigenen Verlag mit eigenen Inhalten zusammen mit Inhalten der Tageszeitung erscheint, ist der digitale STANDARD in Aussehen und Inhalt ident mit der Zeitung des jeweiligen Tages. “Es wird kostenpflichtig werden, aber dazu müssen wir noch einiges lernen und verbessern”, erklärt Bronner.
ATA Legal Translation Conference 1
After one day at this conference, there are things I would like to research on the Internet, but on this TV Internet access system I can`t open two windows at once. So I will defer a link to the beautiful Hyatt Regency Hotel at Jersey City, whence the view of the financial district of Manhattan across the water is currently shrouded in rain. Also deferred is an investigation of the following: a notary in England may be a Latin notary, but how does one of those compare with a notary in South America, or indeed Germany (but Germany is really a minority language here – in fact I heard someone say that German in the USA is the new Japanese, that there is a shortage of translators and an increasing amount of work); is there such a thing in EnglishBritish legal usage as `leave to defend`, because in Israeli law there is, and many translators seem to use the term as a translation, but it is unfamiliar in the USA; Tom West, to whom (at Intermark Language Services) I will not today give a link, for technical reasons, said there is a big difference between the meaning of `provided that` (vorausgesetzt, dass) and `provided however that` (aber).
The selection of books on sale was good. For $50, for anyone interested in US business law (and more) by Davidson Knowles Forsythe (are those three names? I will supply a link later), a large book on Business Law, with many examples of documents, ISBN 0 538 86856 2. Interesting on legal French, b Beaudoin and Mailhot, Expressions juridiques en un clin d`oeuil / ISBN 2 89451 443 3 – perhaps Canadian? Beaudoin is speaking, but of course I will not hear him, because these talks are parallel. Yes, I see he has studied civil law and common law in Canada. Another book by him that looked particularly interesting was Les mots du droit (Legal Thesaurus). It consists of a list of common-law words that are especially difficult to translate into French, because polysemous, and a collection of `synonyms` in French that might be used to translate them.
I learned at lunch that it is OK to order a black-charred salmon and country artichoke club sandwich as a `salmon and artichoke sandwich`. There was a big language divide between the plain terms used by the orderers and the florid terminology of the waiter.
ATA Legal Translation Conference 1
After one day at this conference, there are things I would like to research on the Internet, but on this TV Internet access system I can’t open two windows at once. So I will defer a link to the beautiful Hyatt Regency Hotel at Jersey City, whence the view of the financial district of Manhattan across the water is currently shrouded in rain. Also deferred is an investigation of the following: a notary in England may be a Latin notary, but how does one of those compare with a notary in South America, or indeed Germany (but Germany is really a minority language here – in fact I heard someone say that German in the USA is the new Japanese, that there is a shortage of translators and an increasing amount of work); is there such a thing in English / British legal usage as ‘leave to defend’, because in Israeli law there is, and many translators seem to use the term as a translation, but it is unfamiliar in the USA; Tom West said there is a big difference between the meaning of ‘provided that’ (vorausgesetzt, dass) and ‘provided however that’ (aber).
The selection of books on sale was good. For $50, for anyone interested in US business law (and more) by Davidson Knowles Forsythe (are those three names? I will supply a link later), a large book on Business Law, with many examples of documents, ISBN 0 538 86856 2. Interesting on legal French, b Beaudoin and Mailhot, Expressions juridiques en un clin d`oeuil / ISBN 2 89451 443 3 – perhaps Canadian? Beaudoin is speaking, but of course I will not hear him, because these talks are parallel. Yes, I see he has studied civil law and common law in Canada. Another book by him that looked particularly interesting was Les mots du droit (Legal Thesaurus). It consists of a list of common-law words that are especially difficult to translate into French, because polysemous, and a collection of `synonyms` in French that might be used to translate them.
I learned at lunch that it is OK to order a black-charred salmon and country artichoke club sandwich as a `salmon and artichoke sandwich`. There was a big language divide between the plain terms used by the orderers and the florid terminology of the waiter.