In Deutschland gibt es beeidigte, oder vereidigte, oder ermächtigte Übersetzer, je nach Landesrecht. Kann man sagen, dass sie ihre Übersetzungen beglaubigen, oder bestätigen sie sie nur?
Ich bin vor einigen Jahren dieser Frage nachgegangen, indem ich viele Gesetze auf der Schönberger-CD-ROM durchsuchte und doch ein paar Beispiele fand, wo nicht nur Ämter, Rechtspfleger oder Notare beglaubigten, sondern sogar ein oder zweimal ein Übersetzer.
Ganz sicher bin ich immer noch nicht.
Auf jeden Fall erfuhr ich, dass die Richter in Berlin das Wort beglaubigen für Übersetzungen verbieten. Die Begründung war apart: weil ein paar Übersetzer unerlaubt Fotokopien beglaubigt hatten, sollten keine Übersetzer mehr irgendwas beglaubigen dürfen. Continue reading
Monthly Archives: June 2003
Lord Chancellor: Angmendus
BBC news has a nice outline of the functions of the Lord Chancellor, pros and cons of having one, and some history, under the heading Changes Explained / End of historic post.
The term chancellor goes back to the Latin and obviously is used in other languages too (Kanzler, Kanzlei). It’s also related to chancel, the eastern part of a church sometimes separated by screens or railings. The earliest OED etymological link is to Latin cancellarius, a court usher who sat ad cancellos or at the screen or lattice separating the judges from the public. This recalls the changes the word bar has gone through in legal English. Continue reading
Lord Chancellor: Angmendus
BBC news has a nice outline of the functions of the Lord Chancellor, pros and cons of having one, and some history, under the heading Changes Explained / End of historic post.
The term chancellor goes back to the Latin and obviously is used in other languages too (Kanzler, Kanzlei). It’s also related to chancel, the eastern part of a church sometimes separated by screens or railings. The earliest OED etymological link is to Latin cancellarius, a court usher who sat ad cancellos or at the screen or lattice separating the judges from the public. This recalls the changes the word bar has gone through in legal English. Continue reading
Jargon sniffer
Via Random Neural Misfirings: a New York Times article (free registration required) reports that Deloitte Consulting has developed a program that recognizes jargon in documents. It’s intended to help people write better business English. The program is called Bullfighter. It works like a spellchecker in word processing programs to spot words regarded as jargon. Continue reading
Jargon sniffer
Via Random Neural Misfirings: a New York Times article (free registration required) reports that Deloitte Consulting has developed a program that recognizes jargon in documents. It’s intended to help people write better business English. The program is called Bullfighter. It works like a spellchecker in word processing programs to spot words regarded as jargon. Continue reading
British language hits Italy
Tom Watson, Labour MP, in his blog, points out what happens when the British energy company Powergen gets a URL for its Italian operations: www.powergenitalia.com.