Terminology/Fortsetzungshandlung

In the last entry I quoted Lister/Veth’s entry on fortgesetzte Handlung:

continuous act /offence (UK) / offense (US); several acts or offences of the same nature viewed as a single act by the law

Adrian made a number of comments: that the term is in Köbler’s equally cheap dictionary; that (in Lister/Veth, I think he meant) it is given only as a criminal-law term and not in the form Fortsetzungshandlung; that a colleague was slammed by an Austrian-German law firm in London many years ago for using continuous offence, and that one possible translation would use the term nexus – I’ll quote the comment:

Eng. criminal law – or rather the Indictment Rules – talk of ‘(sequential) nexus of (serially) related offences’ for joint as opposed to separate or several indictment.
Name-dropping again, I would mention Sir Ivan Lawrence QC who developed the ‘nexus’ theory in the notorious 1960’s Kray Twins’ murder trial.

This raises a large number of points. In fact, I doubt I will ever achieve the brevity that is so often advised for weblogs. Continue reading

Terminology/Fortsetzungshandlung

In the last entry I quoted Lister/Veth’s entry on fortgesetzte Handlung:

continuous act /offence (UK) / offense (US); several acts or offences of the same nature viewed as a single act by the law

Adrian made a number of comments: that the term is in Köbler’s equally cheap dictionary; that (in Lister/Veth, I think he meant) it is given only as a criminal-law term and not in the form Fortsetzungshandlung; that a colleague was slammed by an Austrian-German law firm in London many years ago for using continuous offence, and that one possible translation would use the term nexus – I’ll quote the comment:

Eng. criminal law – or rather the Indictment Rules – talk of ‘(sequential) nexus of (serially) related offences’ for joint as opposed to separate or several indictment.
Name-dropping again, I would mention Sir Ivan Lawrence QC who developed the ‘nexus’ theory in the notorious 1960’s Kray Twins’ murder trial.

This raises a large number of points. In fact, I doubt I will ever achieve the brevity that is so often advised for weblogs. Continue reading

EN>DE DE>EN law dictionary /Taschenwörterbuch Recht

This is a plug for Hueber Verlag’s Taschenwörterbuch Recht, by Ronald Lister and Klemens Veth, teachers of English and German as a foreign language respectively. Neither of them is a lawyer, but there is an Isolde Kübler involved:

bq. a lawyer with many years experience in English-speaking countries, who performed the textual correction and whose contribution to the translation of German legal concepts was definitive.

ISBN 3 19 116277 3 DE>EN and 3 19 006278 1 EN>DE, published in 2002. Continue reading

EN>DE DE>EN law dictionary /Taschenwörterbuch Recht

This is a plug for Hueber Verlag’s Taschenwörterbuch Recht, by Ronald Lister and Klemens Veth, teachers of English and German as a foreign language respectively. Neither of them is a lawyer, but there is an Isolde Kübler involved:

bq. a lawyer with many years experience in English-speaking countries, who performed the textual correction and whose contribution to the translation of German legal concepts was definitive.

ISBN 3 19 116277 3 DE>EN and 3 19 006278 1 EN>DE, published in 2002. Continue reading

Some addresses

I have messed up the index files for my weblog and website so I need to sort that out before writing anything else.

But here is another translation weblog, of Jez Smith, an employed British translator who lives in Paris.

While I’m on the subject of language, there is the site Word Spy, by Paul Fedries:

bq. This Web site and its associated mailing list are devoted to recently coined words and phrases, old words that are being used in new ways, and existing words that have enjoyed a recent renaissance. These aren’t “stunt words” or “sniglets,” but new words and phrases that have appeared in newspapers, magazines, books, press releases, and Web sites. Continue reading

Some addresses

I have messed up the index files for my weblog and website so I need to sort that out before writing anything else.

But here is another translation weblog, of Jez Smith, an employed British translator who lives in Paris.

While I’m on the subject of language, there is the site Word Spy, by Paul Fedries:

bq. This Web site and its associated mailing list are devoted to recently coined words and phrases, old words that are being used in new ways, and existing words that have enjoyed a recent renaissance. These aren’t “stunt words” or “sniglets,” but new words and phrases that have appeared in newspapers, magazines, books, press releases, and Web sites. Continue reading