What I am moving towards is an entry on TextCount, a German text counting program, and counting text in MS Word. But basics first:
Some broad generalizations here:
Translators usually charge by length of the text, roughly speaking. At least, thats the starting point. Sometimes a translator and client/agency have a standard rate. With direct clients, its more common to look at the nature of the text before deciding a rate.
Length can be measured by words or by keystrokes.
Words are normally actual words (typing speed is measured by theoretical words 5 letters in length): German words are on average longer than English words, and average length varies by subject matter, so you have to be careful when agreeing on payment.
In Britain, charges are per 1,000 words; in the USA, per word.
Keystrokes: in Germany translators measure by the line, usually of 50 or 55 keystrokes.
Literary translations are often counted by the standard page (Normseite). (In Germany, this means taking the lines as they come if a line is half full, it is still a line. Literary translators fight against attempts to introduce a Normseite of 1800 keystrokes per page, where every line is full I suppose the traditional standard page is nearer 1500.
On the computer, you can count a text as a whole and divide it. On a typewriter and typewriters still leave their traces on some counting practices you cant. Sometimes rules like this are used: If an incomplete line is over half the length of a complete line, it is counted as a complete line; if it is less, it is disregarded.
In Germany, translations are often charged by the lines in the target text. The target text is always on the computer and therefore easy to count; but the customer doesnt know the price of the translation until it is finished. Translations into Chinese, for example, are counted from the German source text.
Now that many translations are received as computer files, and I scan and OCR nearly all the rest (using the Russian program FineReader), I usually give the customer a quote in advance, because I know the length of the English (in keystrokes) is about the same as the length of the German (but in words, about 15% longer, I imagine). Continue reading →