This week it occurred to me, in connection with some email about translation problems, that a good translation of Wegfall eines Vermächtnisnehmers is lapse of a gift (which is more like Wegfall eines Vermächtnisses).
These words are all totally untranslatable. I know everyone knows this, but a lot of the time you can get away with translating Erbe as heir. But their meanings are completely different. And suddenly, one day, there comes a translation where you have to be accurate, and the only way to do it is to use the German word and define it in brackets.
Legal systems won’t tolerate a moment when property is not owned, but German law and English law manage this completely differently. In German law, the moment someone dies, his or her Erbe(n) – successors in title, I might almost say – inherit the estate. They can reject the inheritance later, but at the moment of death there is automatic succession. The Erbe is contrasted with the Vermächtnisnehmer, a person who gets a smaller part of the estate, often an item or a sum of money, and has to claim this from the Erben.
In English, we have the word heir, and the heir to the throne has some similarity to the German Erbe. If the Queen dies, Prince Charles immediately becomes King, and the coronation (if any…) is merely a formality.
In law, the word heir has not been used in England since 1926. It used to mean someone who inherited land. A U.S. definition of heir is:
A person who is entitled to another’s real property by intestate succession. Those entitled to another’s personal property are the intestate’s distributees or next of kin. The distinction between real and personal property may no longer be significant, and many modern statutes use the term ‘heir’ to designate the intestate takers of any type of property.
(From Mark Reutlinger, Wills, Trusts, and Estates. Essential Terms and Concepts, ISBN 0 316 74112 4, a wonderful book consisting of masses of definitions of terms).
In German law, Erben exist whether there is a will or not. Continue reading