Counting texts with MSWord and TextCount

Following on from this August 7th entry:

TextCount is one of several programs used by translators to count text.
How does TextCount compare with MS Word in counting? After all, the latest versions of Word give a word count, a count of characters without spaces, and a count of characters including spaces.
However, Word for Windows is less predictable than TextCount et al.

WinWord does not count: commentaries, footnotes, headers, and footers.
TextCount can be set to count them or not to count them.

WW does not count text fields.
TC does

Letters/characters: WW counts these whether entered by the user or the program
TC counts only those entered by user via keyboard.

Several spaces between two words: WW counts them all, however they were entered (but older WW versions count no spaces)
TC always counts one space only, even if there are several.

Several tabstops after each other: WW counts them all, even if they are wrongly used.
TC always counts one tabstop only, even if there are several.

To see an extreme example, download the two files
ANZEIGE5.DOC Download file

and WCount.Doc Download file,
open them in Word, and click Tools, then Word Count (German: Extras, then Wörter zählen). You may be surprised by the results.

The file
Info.doc Download file
is in German – it summarizes the way TextCount counts.

If you want to count words, you have to set the settings so that maximum word length is 0. The program’s default setting is 8, which means that any words over 8 characters in length will be treated as more than one. However, I can think of no context where I would want a maximum word length.

Another problem is how to count a German word with hyphens, such as “14-Zoll-Bildschirm” (14″ screen). You can choose whether words with hyphens in them should be treated as multiple words.

TextCount is not the only program on the market, for example Count’It. Paul Thomas prefers that and also named Practicount, which he says is good for counting PowerPoint files.
But this entry is not to say that TextCount is the best – all I want to do is to explain why TextCount counts more reliably than Word.

Here are contact details for TextCount:
Linguaware
Erhard Strobel
Leisaustr. 8
D-81249 München
Tel.: 089/871 30 852
Fax.: 089/871 30 853
E-Mail: info@linguaware.de
www.textcount.de

And for Count’It, the address is probably
Ingenieurbüro Gil Déniel Software, Brunostr. 26, D 50259 Pulheim,
Fax: +49 2238 15362, and the email may be gdeniel@compuserve.com

There’s a good article by Thekla Kruse in the ADÜ-Nord Infoblatt 6/2001, pages 12-13 (in German).

German-English book on German government

I recently bought a two-language book called Staats- und Verwaltungsorganisation in Deutschland. The Structure of Government and Administration in Germany, 1997, ISBN 3-931797-12-0.

What might interest some people is that in the same series there is one other German-English book (on the EU), but eight with Russian, six with Polish, four with Czech, three Hungarian, and one each Ukrainian, French, Spanish and Chinese.

Here’s the list, together with two postal addresses with phone numbers for more information. Perhaps they will reveal the ISBNs, because the books can surely be ordered from bookshops.

This is a very obscure book. I bought it because attempts over a few years to find someone who could tell me whether it was worth having had all failed, and it only cost 16 euros. I think this is the first time its ISBN has been revealed on the Internet!

The book is very well done. Not only the English terminology, but the English as a whole is excellent. Of course, it isn’t a barrel of laughs. The main reason why a person interested in this might not buy it would be that the vocabulary in it might be familiar from elsewhere. For instance, there is a Terminological Series issued by the German Foreign Office with a volume called German Institutions, which is a 1990 glossary containing the names of all the German ministries in up to ten languages. The translations used there are used here too.

The book says it is part of the Manual of International Legal and Administrative Terminology. The German version is ‘largely based on the textbook A 6 “Staatsrecht” by Gerhard Brunner and Frank Höfer.’ It was translated into English by Rhodes Barrett, who did a very good job. But his translation was reviewed by Dr. iur. Magnus G.W.Staak, Kronshagen/Kiel. The terminology was compiled by the Federal Academy for Public Administration (Bundesakademie für öffentliche Verwaltung). Does that mean just the German terminology? There is a bilingual glossary of 259 terms at the back. The whole thing is published by two institutions in Bonn and two in Munich. One of the latter is the Bayerische Verwaltungsschule (Bavarian School of Administration). Continue reading

New Euro(s) blog

A Fistful of Euros is a new blog that describes itself like this:

bq. This is the blog you want for creative, English-language coverage of European affairs.

One of the first entries is about the EU style recommendation that we should write (say) ‘one Euro, two Euro’ in English, whereas it seems more natural to write ‘one euro, two euros’. There was some discussion about this a long time ago on translators’ lists and I am definitely in the ‘euros’ camp, although in formal texts I write ‘EUR 2.00’.

The article quotes Michael Everson in Ireland in a radio interview:

bq. I am on a bit of a crusade about this because we’re having … we’re facing a sociolinguistic disaster right now, I mean, it’s almost class-ridden, you know? You’ve got ordinary folk on Thomas Street and Camden Street saying “euros and cents”, quite happily. And then you’ve got, you know — I don’t know who they are, whether it’s they’re better educated or they’re just Dublin 4 or what, you know, and they’re being very careful to say “euro and cent”. And there’s a reason for all of this, and I guess I’m going to have to point my finger at Mr McCreevy because he’s at the top of the heap…. But whether or not he took any decisions or was just badly informed, I don’t know. Now there’s two pieces of legislation which are, sort of, relevant there. One is a European Council Directive from 1997 — number 1103/97 — which says that, basically, OK, “we consider that the name of the single currency has to be the same in all the official languages of the Union.”

Read the article for more detail, and the comments. It also quotes the EU English Style Guide, which is produced by the English units of the Commission’s translation service:

bq. Guidelines on the use of the euro, issued via the Secretariat-General, state that the plurals of both ‘euro’ and ‘cent’ are to be written without ‘s’ in English. Do this when amending or referring to legal texts that themselves observe this rule. Elsewhere, and especially in documents intended for the general public, use the natural plural with ‘s’ for both terms.

(From languagehat).

Österreichische Volksanwaltschaft / Austrian People’s Advocates

Handakte WebLAWg quotes the Kurier reporting that the people’s advocates are getting more work, or at least were in 2002, as the result of a TV series about them. The Volksanwalt (Hausmaninger in The Austrian Legal System – ISBN 3-214-00239-2 – calls them People’s Advocates) is a kind of ombudsperson introduced in 1977. Ombudsmen or ombudspersons act as intermediaries between the public and the administration. There are three Volksanwälte, one from each of the three strongest parties in parliament; they serve for six years and can be reelected once. The Volksanwaltschaft/People’s Advocates’ Office is a federal office intended to help the legislature supervise the administration. About one-third of last year’s complaints from citizens were outside their jurisdiction, however.
There isn’t anything quite like this in Germany. Some Länder have Bürgerbeauftragte: Rhineland-Palatine has had one since 1974 (German); and there is a Petitionsausschuss (German), a committee on public petitions to which people can apply on federal level.

For any language enthusiasts who have read this far, there is a Volksanwaltschaft in Südtirol / South Tyrol too, and there is a website giving the details in German, Italian and Ladin. I heard of a child in South Tyrol who spoke Ladin at home, German at kindergarten and Italian everywhere else. Here is what is apparently a Ladin news site (but I’m open to correction here).