This is only for those who understand German. desbladet links to a comedy German lesson by Loriot (Vicco von Bülow), whose 80th birthday is sometime around now.
bq. SIE. Wir besitzen ein Kraftfahrzeug. Mein Mann faehrt mit der Bahn ins Buero.
bq. ER. Ich bin 37 Jahre alt und wiege 81 Kilo.
bq. SIE. Viktor ist fuenf Jahre aelter und ein Kilo schwerer. Sein Zug fahrt morgens um 7 Uhr 36.
bq. ER. Mein Onkel wiegt 79 Kilo. Sein Zug faehrt um 6 Uhr 45.
But I suppose Ionesco was earlier.
bq. Having learnt English from a conversation primer, The Bald Prima Donnas Romanian playwright, Ionesco, wrote it primarily using Effle, that is, grammatically correct phrases which make little sense outside their textbook
context.
In connection with Loriot’s eightieth birthday, the Kamps bakery has been selling a cake based on a sketch of his, called the Kosakenzipfel (Cossack’s pyramid? by analogy with coconut pyramid).
LATER NOTE: In my haste to post a link on Ionesco, I overlooked the fact (see the comments) that whoever described the play The Bald Prima Donna in Cherwell seems to think Ionesco wrote in English and was satirizing the English upper classes. It isn’t so! He wrote in French. Here’s a slightly better account from Bristol University. While I’m at it, let’s acknowledge the translator, Donald Watson. And here’s something on the term Effle, conceding that Ionesco wrote in French.