Hier geht es um den “Marmeladenkrieg” (Marmelade oder Konfitüre) und um einen Artikel (deutsch) von Heidemarie Markhardt in Lebenden Sprachen 1/2004.
Apparently the Austrians may call Konfitüre (jam) Marmelade again, despite the fact that when Austria joined the EU, that word was not in the list of Austriacisms they were to keep. The British wanted the term marmalade reserved for orange and lemon marmalade and some such.
Thus dpa reports. Elsewhere it appears that the Council must yet ratify this decision.
I find this odd. In BE, marmalade means the citrus stuff, jam the strawberry stuff, and jelly the strained clear stuff like bramble jelly. In the USA, I believe jelly is the general term for jam, so you get things like Jelly Roll Morton and peanut-butter-and-jelly sandwiches. But how can the British want to control German? And has the German word Marmelade (meaning jam or marmalade) stopped being used on jars and been replaced by Konfitüre? Probably it has. Anyway, serve the Germans right if they claim they can produce Parmesan, but then its not the Germans here, its the Austrians.
See Wikipedia on Konfitüre.
Google reveals an article in taz in January:
bq. Ein “Marmelade-Diktat” aus Brüssel erregt Österreich
Die Kronen Zeitung, Österreichs größtes Kleinformat, sorgte sich wieder einmal um die drohende Überfremdung. Diesmal ging es nicht um Horden aus dem Osten, sondern um der Österreicher liebsten Frühstückaufstrich: die Marmelade. Schuld war natürlich die EU, die mit einem “Marmelade-Diktat” über die Spracheigenheiten des Alpenvolkes drüberfahre. Entrüstet berichtete das Blatt im Oktober, dass einem Wachauer Gastronomen ein Strafverfahren drohe, weil er selbst gemachte Marillenmarmelade nicht – wie vorgeschrieben – als Konfitüre verkauft hatte. Anders als die Marille (Aprikose) steht nämlich die Marmelade nicht auf der Liste der 23 typisch österreichischen Ausdrücke, die von Brüssel anerkannt werden.
(According to an Austrian newspaper, in October 2003, a restaurateur in the Wachau region was threatened with criminal proceedings because he sold apricot jam under the wrong name. Apricot jam is Aprikosenkonfitüre/-marmelade in Germany and Marillenmarmelade in Austria. Brussels recognized 23 typically Austrian terms, Marille being one of them but Marmelade not. Apparently Austria could have done something about this when the Marmalade Directive was implemented, which should have been by 12 July 2003, but it didnt, so the ‘Anglo-Saxon’ definition prevailed.)
LATER (INTERIM) NOTE:
A comment points out that this is purely an internal Austrian problem. Possibly the newspaper report linked to ‘Elsewhere’ above gives the impression the EU was at fault. See this:
bq. Both Denmark and Greece have arrangements to deal with the fact that, in their languages, the distinction does not exist between marmalade and jam. It seems that in this case over-zealous Austrian officials have fined a businessman for using an incorrect term. Continue reading →