British-U.S. adaptation of ‘The Office’

Céline at Naked Translations Blog links to a Guardian article about the U.S. adaptation of the programme ‘The Office’.

bq. It is not clear whether the problem is that the show loses a great deal in translation, or whether the translation is faithful and Americans do not like that kind of humour – or both.
The American television industry has an unfortunate record of adapting British successes into US flops. A recent adaptation of Coupling lasted only a few weeks.

Well, it took me a good hour to see through the depressing first episode myself, so goodness knows what the Americans would think.

I still find it bizarre to translate programmes for the USA.

In dubio pro reo – Im Zweifel für den Angeklagten

In der deutschen Ausgabe der German American Law Journal fragt Clemens Kochinke, ob der Begriff “in dubio pro reo” auch international verwendet wird:

bq. Als Nichtstrafrechtler, der beim Verfassen eines Blogberichts soeben den Begriff ohne Zweifel verwandte, frage ich mich nach fruchtloser Internet-Recherche, ob diese Regel tatsächlich im anglo-amerikanischen Bereich unbekannt ist. Oder kommt er der Presumption of Innocence gleich? Das ist der Grundsatz, den Amerikaner oft nur in den USA, nicht im Rest der Welt vermuten.

Stimmt, es scheint vor allem in den USA, vielleicht auch in England, ein verbreiteter Irrtum zu sein, dass das deutsche (usw.) Strafrecht kein Unschuldsprinzip kennt.

Zum Begriff: für mich ist es nur deutsch. Es ist auch ein Beispiel dafür, dass ein Übersetzer nicht glauben sollten, lateinische Begriffe könnten unverändert übernommen werden.

In the German edition of the German American Law Journal, Clemens Kochinke asks whether the expression ‘in dubio pro reo’ (in cases of doubt, decide in favour of the accused) is purely German or civil law: he encounters it in English texts on the Internet.

I am no expert, but I first met this term when I first read about German law, and I don’t see it as English. It’s a good example to show that Latin phrases in one language cannot simply be taken over unthinkingly in a translation.

I did a Google search on “in dubio pro reo” defendant to get examples of the phrase in English texts. Of the first fifty hits, 49 were clearly in situations related to civil law – German, Dutch or Spanish legal systems. One was an unofficial UN text relating to Dusko Tadic’s sentence (my italics):

bq. Finally, the Trial Chamber notes that Count 8 of the Amended Indictment charged Dusko Tadic alternatively with two distinct offences, namely torture or inhuman treatment, and that the Appeals Chamber, in convicting Dusko Tadic on this Count, did not specify in respect of which of the two offences it found him guilty. As a consequence, an ambiguity undoubtedly exists. Under these circumstances, the Trial Chamber has applied the principle of in dubio pro reo (which states that any ambiguity must accrue to the defendant’s advantage), and has imposed sentence in respect of the lesser offence of inhuman treatment.

I assume that one of the judges came from a civil-law system.

A Google search on “in dubio pro reo” site:uk is even more conclusive: only six hits and none apply to English law. (I don’t suggest that Google is a perfect concordance, but it is useful for a general impression).

The Deutsches Rechts-Lexikon, which is like Creifelds on steroids, was most helpful. It expands the phrase: ‘In dubio pro reo (iudicandum es)’. It says that German law has a Schuldgrundsatz (principle that the defendant must be guilty/blameworthy) and an Unschuldsvermutung (presumption of innocence), and that ‘in dubio pro reo’ is developed from these. So it cannot be the exact equivalent of the common-law presumption of innocence. It applies only at the end of a criminal trial when all the evidence has been presented. (There is a lot more).

The Tadic quote above translates it as ‘any ambiguity must accrue to the defendant’s advantage’. Some dictionaries have ‘the defendant must be given the benefit of the doubt’.

Chisel off / abstemmen

A possibly Bulgarian questioner at ProZ has posted a civil engineering question: what is abstemmen in English? (It’s usually chisel off) Context: Decke-Wand Überstände abstemmen.

This question is marked as potentially offensive (that’s why I looked at it):

bq. Note: The asker has indicated that this question may be regarded as offensive by some. It has not been sent by email or displayed in site lists.

I’m disappointed. Or perhaps I’m just ignorant.

Accordingly, mutatis mutandis, entsprechend, sinngemäß

Vorbemerkung auf Deutsch: kennt jemand ein Wörterbuch (nur deutsch) oder Buch über das Aufsetzen von Gesetzesentwürfen, wo die Bedeutung von entsprechend und sinngemäß besprochen wird?

How to translate entsprechend or sinngemäß in German statutes.
I will approach this in a number of stages:
1 The short answer (my current opinion)
2. Background of the problem
3. The problem with accordingly
4. The meaning of entsprechend and sinngemäß in German legislation
5. The Eichmann trial
6. Bilingual legal dictionaries

1. The short answer
In BE, use with the necessary modifications
In AmE, possibly analogously.

|entsprechend, sinngemäß|with the necessary modifications BE|
||mutatis mutandis (archaic)|
||analogously AmE|

For support for this, read on!

Does anyone know any dictionary or book on drafting or reading statutes that discusses any of these terms in German or English? The opinion of a German draftsman would be welcome.

2. Background
This question has come up for the third time in the past year or so. The latest question was: can we use accordingly, which is common in BE statutes? I am very grateful to two anonymous Parliamentary draftsmen contacted via the Forensic Linguistics list and someone else who has been involved with drafting in the past.

Here are the main words/phrases involved in the discussion:
entsprechend
sinngemäß
mutatis mutandis
accordingly
with the necessary modifications
with the necessary changes
analogously

3. The problem with accordingly

Entsprechend can often be translated in general texts using accordingly or correspondingly. But its meaning is different in legal texts (mutatis mutandis – see below for more details) and accordingly doesn’t have that meaning.

However, accordingly is frequently used in British statutes. So I tried to find parliamentary draftsmen. I was lucky in that I had help and received three replies (forwarded on anonymously). Continue reading

The court inspects the premises/Lokaltermin

Aus Mitteilungen, Münchner Anwaltverein e. V.

bq. Der auf dem Bauch liegende Spruchkörper nimmt den Parkettboden in Augenschein. Vor dem Fenster befindet sich in einem Abstand von ca. 60 cm zur Balkonfront Spuren von Verkratzungen.

bq. The court, whose members are lying on their stomachs, inspects the parquet flooring. In front of the window, at a distance of c. 60 cm from the front of the balcony, are traces of scratches.