BBC News reports that hundreds of unpublished poems by Philip Larkin have been found in Hull (via Cronaca).
Monthly Archives: August 2004
Nouns not capitalized in taz/taz in kleinschreibung
Large parts of the German newspaper taz (tageszeitung – but it never capitalizes its own name) appear without capital letters for nouns today, for instance this:
bq. Elfriede Jelinek, schriftstellerin:
“ich habe das damals gemacht, um die hierarchie der wörter aufzuheben – diese idee, dass ein substantiv mehr wert sein soll als ein verb. das stand natürlich in der tradition der wiener gruppe, und die war wiederum vom dadaismus geprägt.
bq. ich würde es auch heute wieder tun, wenn ich es bei einem text für nötig halten würde.
bq. ich bin davon aber wieder abgekommen, weil ich der meinung bin, dass es nichts bringt und auch die lesbarkeit nicht erleichtert. ich halte deshalb auch nichts davon, es zur regel zu erheben.”
bq. H. C. Artmann, dichter:
“Große anfangsbuchstaben meinetwegen, aber sonst bin ich für kleinschreibung. Schon allein wegen der ästhetik muss das schriftbild aussehen wie eine gebetsschnur, wie ein rosenkranz mit aufstrebenden buchstaben und mit buchstaben nach unten.”
bq. Renée Zucker, schriftstellerin:
“kleinschreibung ist einfach und herrlich zeitsparend – (weil ich nur mit drei fingern tippe).”
bq. Jacob Grimm, verfasser des deutschen wörterbuches, 1854:
“den gleichverwerflichen misbrauch groszer buchstaben für das substantivum, der unserer pedantischen unart gipfel heißsen kann, habe ich [] abgeschüttelt.”
Polnisch-Deutsche Maschinenübersetzung?
Ich war auf der Google-Suche nach “Unzugänglichkeiten”, um zu überlegen, ob ich “witterungsbedingte Unzugänglichkeiten” mit “weather-related Acts of God” übersetzen sollte. Ich glaube, manche Leute verwechseln Unzugänglichkeiten mit Unzulänglichkeiten, vielleicht ist auch dies witterungsbedingt.
Auf jeden Fall fand ich eine polnische Seite, die wohl aus dem Polnischen ins Deutsche maschinell übersetzt wurde. Es erinnert stark an die falsch buchstabierte Spam-E-Mails, die zur Zeit so häufig sind.
Auf jeden Fall sollte es eine Lehre denen sein, die sich entscheiden, MÜ-Seiten für ihre wichtigen Inhalte zu benutzen:
bq. Herzlich Willkommen Gast! Möchten Sie sich anmelden? Oder wollen Sie ein Kundenkonto eröffnen?
Der wird nur Kräuterheringe Augenblicke einnehmen und wird auf das Meiden viel plötzlicher Abbrechen erlauben.
Der unversehrt volle Tag-Verkäufer : +43 699 12774145
Der Mangel an gesucht durch Dich des Elementes bezeichnet nicht ihn Unzugänglichkeiten ! Wir warten auf Fragen Angebote per e-mail Adresse.
Wir wünschen günstiger Einkäufe !
Derek Thornton on picking cucumbers
Today’s guest blogger, unknown to himself, is Derek Thornton, technical translator, erstwhile bilingual blogger. I don’t know why his website describes itself as außer Betrieb, as the links seem to work. But I think part of the structure is down.
Derek reports (I pinched this from CompuServe, Foreign Languages Forum):
The Daily Reflector, Greenville, North Carolina, reports today some preliminary results of a $250,000 federally-funded study to determine whether farm workers are more uncomfortable picking cucumbers on a hot day than on a cold day.
A Spanish translator played a significant part in the study, testing cognitive impairment by getting migrant Mexican farm workers to count numbers forwards and backwards from 5 am to 5 pm.
I am attempting to obtain funding for a follow-up study to determine whether listening to Spanish numbers being translated backwards in a hot cucumber field is more uncomfortable at 5 am or 5 pm for independent freelance translators or for migrant translation agency serfs.
The design of my study takes account of my observation that translating efficiency is also affected by ambient temperature and that the symptoms of deteriorating translation skills (impaired ability to recite Spanish numbers backwards, headaches, sore throats, faintness and heavy perspiration) are shared equally with exploited migrant cucumber pickers, especially after starting work at 5 am and translating right through to 5 pm.
Object of my study is to help reduce the mortality amongst Spanish translators from heat stroke and unprovoked attacks with cucumber hoes.
bq. ECU-based researchers are collecting the final data in a four-year heat stress study that explores how temperature affects farm workers. The study has gathered information ranging from the impact of buildings near the field to the type of crops workers are harvesting.
….
Funded by the U.S. Department of Agriculture and the National Institute for Occupational Safety and Health, the study cost nearly $250,000 for the four-year period.
….
After analyzing the data, which they expect to finish collecting in September, the scientists and educators hope to release findings that will help farms improve the health, safety and productivity of the laborers who work their land.
….
Because deterioration of cognitive skills is a symptom of heat stroke, Amanda Fields, the 23-year-old Spanish translator working with the study, tests workers’ memories.
Adminicle ADMINICLE.
Language hat found the word adminicle recently (quoting Cassell Concise Dictionary):
bq. 1 an aid, support. 2 (Sc. Law) corroborative evidence, esp. of the contents of a missing document.
I particularly like the OED’s last citation:
1872 Daily News 2 Oct. 5 Floriculture and other adminicles of civilisation.
I seem to have lost one of my Scot law glossaries,but the Butterworths one has it (here’s the Lockerbie trial wordlist, which mentions both glossaries at the top – the Lockerbie trial was held in the Netherlands, part of which was declared Scottish soil for the duration, although they got by without the word adminicle):
‘adminicle – an item of helpful evidence’
That adds a lot, doesn’t it?
LATER NOTE: But I lie – of course the word was used in the Lockerbie trial (as a Google search on adminicles showed):
bq. 16 The conclusion regarding the presence of this
17 clothing within the suitcase containing the bomb then
18 becomes a fixed point around which all other adminicles
19 can be tested and examined.
20 And once it’s understood that the plot was of
21 Libyan origin, using the resources of the Libyan
22 Security Service, the conclusion relating to the bag
23 from KM 180 can be further fortified by other
24 adminicles of evidence.
However, I do think Shanghai United Food Additives Co. gets it wrong:
bq. So we can satisfy factories’ needs for kinds or quantity of food additives and special food adminicles and we can give clients much help on delivery, QC, payment and service.
It would also appear to be a Catalan word (like ‘Woddy Allen’).