Translation in The Guardian

Bild

Eva Braun wollte zehn weitere Frauen haben, die aber wegen der totalen Mobilmachung … nicht sofort zu Stelle waren. Darüber beklagte sie sich bei Hitler. Der war empört und herrschte Bormann zornig an: ‚Ich stampfe ganze Divisionen aus dem Boden. Da müßte es doch ein leichtes sein, ein paar Mädels für meinen Berghof zu beschaffen! Organisieren Sie das!‘“

Guardian:

…on one occasion, he flew into a rage when it proved difficult to hire 10 more serving girls. “I stamp whole divisions into the dirt!” screamed Hitler. “And I can’t get a few more serving sluts for the Berghof?”

Bild:

Als es um die Aufmachung der Damen ging, scherzte Hitler über Eva Brauns Lippenstift, der Spuren an der Serviette hinterließ. Lachend meinte er, jetzt, in der Kriegszeit, stelle man Lippenstiftersatz aus Tierkadavern her.“

Guardian:

He would laugh at Eva’s lipstick on a serviette and then say, ‘During wartime lipstick is produced out of dead bodies.'”

Bild is not the source of the Guardian quotes, but it looks as if the German both report on has got mangled a bit (bold by MM).

(Thanks to the GerNet list on the ITI)

Translation Journal

The new edition of Gabe Bokor’s excellent Translation Journal is available. It has two good obituaries of Tom Snow, Flefoid and previous awarder of the premature TJ Snow memorial prizes, who used to add a long sig to his name:

bq. Well, it was originally

bq. Thomas J. “Any serious offer considered” Snow,
non-Failure, ATA Not Absolutely Incompetent Qualification, German-to English,
Sponsor, the internationally acclaimed and highly coveted Anticipatory Thomas J. Snow Memorial Prize for Significant Contribution to the Mistery,
Founder and Executive Director for Life, The Big Hug Club (Inernational, soon to be a major Walt Disney Enterprise),
CEO, Cheap-O Translations,
“when cost is the only considuration”,
formerly Quick and Dirty Translations,
formerly For Information Only Translations,
successors to Accurate and Reader Friendly Translations,
a subsidiary of Extreme Translations, Inc.

bq. I am really broke. I had too small a customer base and they were dying and retiring at an alarming rate, so I decided to represent myself in a more serious light.

There’s also an article by Betty Howell on her life in translation, in part on something I’ve heard her talk on:

bq. I developed my own technique, which consisted of not reading the text first but immediately doing a draft translation, leaving the dictionaries and the library research until there was a text in English ready to work with. Once there was something down on paper I could work with, it was time to make sure that my translation made sense and really expressed the message of the original. I found reading out loud to be an especially helpful way to make sure that the result was idiomatic English. These techniques I would later call my “patented approach” to translation. It has always aroused vigorous opposition from academics and strong support from students.

I don’t usually think of myself as an academic, but I obviously am here!

Apart from that, I have looked at ‘The Bottom Line’, the agony aunt column by Fire Ant and Worker Bee. I find this fascinating. I have it on the highest authority that the letters are genuine, but why do they all sound the same and have the same kind of nicknames (e.g. ‘Roped in Expert’, reply begins ‘Dear Roped’)? Still, I have seen missives like that of ‘Sherri, of the Grossly Talkative Clan’ elsewhere.

Worker Bee is rather on the serious side and Fire Ant rather on the trivial side, so they should meet in the middle. From this issue’s selection, we derive that we translators should be professional, should be sensitive to language, especially our target language, but should know our source language very well, and that we should have an SOP.

Mrs Kafka / Kafkas Ehefrau

Also hat Kafka doch Felice Bauer geheiratet:

bq. Proces Kafka focuses on the real-life scenario of Kafka’s relationships with Felice Bauer (who later became his wife) and her best friend, Greta Bloch, interweaving sung letters, which reveal Kafka as self-centred, needy and vacillating, with scenes from the trial.

(‘Scenes from the trial’ is rather mystifying too)

From a review in The Observer of the opera Proces Kafka by Poul Ruders.

Scottish criminal justice weblog

CjScotland is a blog on criminal justice in Scotland.

(Via infolaw weblog)

Also Deaf Blawg: DeafBlawg, n, a Blawg maintained by primarily Deaf lawyers, with a focus on Deaf legal related issues.

bq. After it took 2 hours to get there this afternoon for a 3pm hearing, we discovered that the BSL/English Interpreter hadn’t turned up, and the Clerk had been trying to ring both my client and I (even though we’re both Deaf) to tell us that we do not need to attend the hearing as the tribunal panel had decided to consider the decision on the papers submitted. They decided to award the client with MR care and LR mobility. So that was a complete waste of time, even though we’d achieved the desired result.

British children in Germany/Britische Kinder in Deutschland

Die Guardian berichtet von 24 englischen Schulkindern auf einem Lerne-Deutschland-Kennen-Besuch.

bq. “It’s a lot cleaner than Britain. The public transport is great. And there are these recycling bins everywhere,” he said as his classmates posed for photos on the steps of the war memorial in east Berlin.

bq. “The sausages and ice cream are awesome,” Rachel Garrett added.

Anscheinend gibt die Regierung zu, dass die deutsche Geschichte in England nicht optimal unterrichtet wird.

bq. The German foreign ministry says 2,000 schools in the two countries have partnerships, but many German schools are unable to find British ones willing to do exchanges.
The number of students taking A-level German is at an all-time low.

Swedish translation?

Why is Google placing on my opening page an ad for Swedish translation that is really for a dating agency? I realize ‘Swedish’ means many things to many people, but ‘translation’?