Beaming us up

Isabella links to a report on a service that will beam weblog feeds into deep space:

bq. “We are giving bloggers the opportunity to send a piece of their lives into space to potentially connect with extraterrestrials,” said Ted Murphy, president and CEO of the Florida-based firm MindComet.

bq. The free service, BloginSpace.com, will beam web feeds of blogs into deep space via a powerful satellite broadcast, Agence France-Presse reports.

Actually, I think quite a number of translation bloggers have been beaming their stuff into deep space recently. It certainly hasn’t reached me in Fürth.

Isabella also links to a Daily Telegraph piece by a novelist who discovered his Russian translator was imprisoned for attacking an Azerbaijani fruit and veg display with a samurai sword.

German sentence / Deutscher Satz

The German Federal Chancellor, Gerhard Schröder, is on holiday, but he’s only gone to Hannover. Meanwhile, by Friday the Federal President has to announce whether or not he will permit the Bundestag to be dissolved, meaning there will be a general election on September 18.

Will it be possible to contact Mr Schröder?

Speaker: ‘Die mögliche Erreichbarkeit, zumindest fernmündlich, ist auf jeden Fall sichergestellt.’

Somehow I don’t think we’d put it quite like that.

‘We will certainly be able to get in touch with Mr Schröder, at least by phone’.

The customer knows best/Der Kunde ist König

What do other people do when the customer wants the text changed but is wrong? I sometimes suggest a possible alternative that is also correct, but it makes me angry. Why do they want a translator if they know better themselves? I just did a short urgent job, and there was a question later, via an agency. This was followed up by the information that the (end) customer doesn’t like my translation of ‘entsprechend § 5 des Vertrages’ as ‘under § 5 of the agreement’. I said, if he doesn’t like ‘under’, which is correct, he is bound to love ‘pursuant to’, because all Germans love ‘pursuant to’. I took my frustration out later on a little motorbike that shouldn’t have been parked in our entrance when I locked it in. Someone will find it takes longer to escape the building than expected.

Another time I can’t forget and may have mentioned before was the woman who wouldn’t accept Cluj for Klausenburg. Of course, I now realize I could have written ‘Cluj (German name: Klausenburg)’. At the time it didn’t occur to me, and she said the American embassy had rejected the word the last time.

Of course sometimes one understands what the customer doesn’t like. But many customers don’t concede one any expertise and know they could have done the translation themselves if they’d had the time. Maybe I should simply tell this agency that it’s their problem to suggest a different word when what I did was correct.

Eau de Trabant / Trabi-Duft

Today’s Independent has an article by Ruth Elkins on Ostalgie (Ostalgia):

bq. “Trabi Duft”, a tin of exhaust fumes from the ubiquitous East German car, is the latest in a seemingly unending line of “Ostalgie” products marketed since the fall of the Berlin Wall. Although many argue that the books, films, music, food and drink inspired by the defunct German Democratic Republic encourage a far too sentimental image of a regime which shot those who tried to escape it, the thirst for Ostalgie continues.

You can buy this and other ostalgia products at Osthits. I find myself taken to a site half-machine-translated. Unfortunately the site seems to be having problems, probably as a result of the recent publicity, so I will post some of their wonderful English another time.

Ein deutscher Artikel erschien in der Süddeutschen Zeitung am 13. Juli:

bq. Trabi-Duft aus Alu-Dosen
Ein Versand für Ostprodukte vertreibt Trabi-Abgase. Man will “auf originelle Art die Vergangenheit einfangen, konservieren, und damit zur deutsch-deutschen Verständigung beitragen”.