German is the language of the courts/Gerichtssprache Deutsch

Bonn Blawg reports:

bq. I just finished drafting the claim before it was statute-barred. Since the claimant is a foreign entity in an English-speaking country, and the defendant (and its Denglish lawyers) prefer to use English, I attached the exhibits in English. And I mentioned that I assumed the court understood English. But that turned out to be a bad idea: the presiding judge explained tersely that regardless of my assumptions, the language of the court is German. So that means more money for the translator. Or for me, if the presiding judge should happen to trust my translation.

World cup vocabulary/WM-Wortschatz

Britische Botschaft: Fußballseite zur WM (deutsch).

The British Embassy in Berlin presents information online on the World Cup, in particular a PDF German-English football (soccer) glossary that looks promising. Extract:

|Abseitsstellung (f)| off-side position| Ein Spieler befindet sich in Abseitsstellung, wenn er der gegnerischen Torlinie näher ist als der Ball und der vorletzte Abwehrspieler = A player is in an offside position if he is nearer to his opponents’ goal line than the ball and the second last opponent|
|Beinschuss (m)| nutmeg| Er verpasste seinem Gegner einen Beinschuss = He nutmegged his opponent|
|Der Ball ist rund| The ball is round| Quote by the former German national coach Sepp Herberger, meaning that this is the only certainty in the game of football and anything else can happen|

From Computer Active, 5 – 18 January 2006, via Karen at www.flefo.org (actually, here’s the article itself)

Bilingualism is not enough

The Daytona Beach Newsjournal has an article about an unsatisfactory interpreter, her lack of qualifications and the problems of selecting court interpreters. I hope it will remain available, but just in case, here is some:

Unable to speak English, Juan Ramon Alfonzo stood before a judge and expected to receive probation for stealing a toolbox.
To his surprise, the judge sentenced him to 15 years in prison, followed by 15 years of probation, for stealing a dump truck valued at $125,000.
Now, court officials agree Alfonzo entered the wrong plea because his court-hired interpreter, Marianne Verruno, provided an incomprehensible translation.
Two weeks ago, a circuit judge tossed out his plea and sentencing to allow Alfonzo to start the court process over.
“Ms. Verruno is far from being fluent in Spanish,” an expert interpreter wrote in a report to the judge. “She may be conversant enough for social situations but her Spanish is not minimally adequate to interpret in a court of law.”

(The article goes into more detail on the dump truck / toolbox story). And on the subject of qualification:

Local court officials say they cannot recall another complaint about bad translations. A federal accrediting association, however, says Florida may be vulnerable to similar problems. It is one of several states in the nation that do not require court-appointed interpreters to pass a skills test and be accredited by the National Association of Judiciary Interpreters and Translators. …

Court records indicate Verruno was required only to fill out a one-page application to be hired as a court translator. On it, Verruno wrote she was fluent in Spanish and aphasia — the ability to translate for people unable to speak, such as stroke victims.

I suppose it takes an extreme case for lawyers to notice the problems.

The expert, Maria Cecilia Marty, evaluated transcripts from the court’s digital recording in English and Spanish, and said the interpretation did not make sense.
“The interpretation was so highly deficient, (Alfonzo) never even got to the part about his right to go to jury trial,” Marty said in a telephone interview. “Maybe, if he got 5 percent of what was said, he was lucky. “

German Accounting Legislation / Deutsches Bilanzrecht

(Link removed re malware, 2017)

Deutsch und Englisch / German and English

Many years ago, I had a copy of Deutsches Bilanzrecht, by Brooks/Mertin, which was a great secret weapon. That was a third edition of extracts from German accounting legislation, with a synoptic translation into English, and these extracts contained the central materials, so the book was also a textbook on the subject.

Now a new edition has appeared. I can reveal that I did very little indeed to deserve a mention in the preface. Congratulations to the Fry & Bonthrone Partnerschaft for the translation into English.

At the moment I can say that the book is a lot thicker and the margins possibly even thinner. The third edition had a twenty-page table comparing German accounting provisions and US GAAP, whereas the fourth has over 120 pages on similarities and differences of IFRSs, US GAAP and German General Accepted Accounting Principles.

Robin Bonthrone says the ‘founded by J. Brooks and D. Mertin’ on the cover did not come from Fry & Bonthrone. Still, it’s like t-shirts – you’re nobody today without a howler on the front or back cover.

German judge’s blog (apparently fake)/Amtsrichterblawg

Jurabilis announces the Amtsrichterblog. (Link removed)

There’s only one entry as yet, in German of course, but it looks promising.

An English (lay) magistrate blogs at The Law West of Ealing Broadway; his latest entry relates to language:

Roger was helping the police with their enquiries (now whatever happened to that phrase? It seems to have gone the way of blunt instruments) and when officers asked him to open the boot of his car they found a considerable quantity of the very stolen goods that they were looking for. The conversation was recorded as:-

Roger: “Oh. Fuck me. Look at that”. PC: “Is that your property?” Roger: “Course it ain’t. You know what it is. Just my fucking luck, ain’t it?” PC: Did you steal them?” Roger: “Nah. I’m only the driver. Talk about unlucky. D’you know, if I fell in a barrel of tits I’d come out sucking me thumb”.

LATER NOTE: Apparently I was fooled by this. Indeed, to judge from the comments on some other blogs, I was a complete raving idiot (fortunately I seem to have escaped the firing line so far). The German judge’s blog was shortlived and seems to have been created to generate traffic for another site.