E-Julie ends it all

The Language Legend is now only a legend (at least for a while). Julie Blake started her weblog for teaching purposes and reported on it at a conference last week.

She wrote about using blogs for teaching in the English Teaching Online newsletter:

bq. Like all A Level teachers, I wanted my students to read more widely around the subject – to improve their subject knowledge, to inspire them beyond the confines of the classroom, and to better inform their A2 research project choices. Books didn’t do it for them, but I knew that reading stuff on websites came so naturally that it almost didn’t count as homework. Thus was The Language Legend born, a blog which follows stories in the news that are connected to A Level English Language topics. Twice a week a post outlines the story and gives a link to the relevant source article. Simple, but it works, and with a mini discussion forum and a bit where I make linkylove to my faves, I like to think it’s evolving into something useful for both teachers and students. But more than anything, I can tell you this: maintaining it has been the best bit of professional development ever, because with an audience eagerly awaiting the next post, I have to read around the subject too!

Heavy metal and sheep/Heavy Metal auf dem Lande

The place in Germany where I tend to be most often apart from Fürth is Donzdorf on the edge of the Schwäbische Alb. I did not realize it was the home of important people in the heavy metal business. Nuclear Blast have a website with German and English sections, including a splendid mail-order selection. They’ve also made it into Wikipedia.

Die arte-Sendung wird am 8.2 um 01.35 wiederholt (eigentlich am 9.2). Sehr hübsch der Kontrast zwischen bürgerlichen und bürgerlich-lebenden Headbanger.

bq. Donzdorf liegt am Rande der Schwäbischen Alb. Ein Ort mit einem dörflichen Ortskern, einem Neubaugebiet, einem Schwimmbad, einem spitzen Kirchturm und einem Supermarkt. Hier, in tiefer schwäbischer Provinz, befindet sich aber auch die größte unabhängige Heavy-Metal-Plattenfirma der Welt. Sie betreibt Filialen in Los Angeles und anderen Weltstädten, und ihr Vertrieb beliefert weltweit jeden erdenklichen Ort. Kulturelle Aktivitäten auf dem Land werden vorwiegend von der älteren und für die ältere Generation gemacht. Die jungen Leute lenken sich mit Lifestyle und Musik ab. Jugendliche auf dem Lande hören vorwiegend Heavy Metal, und viele bleiben auch als Erwachsene ihrer Musik treu.

sheep8cw.jpg

Sheep in Donzdorf (for those who like that kind of thing)

Langenscheidt ALPMANN Dictionary of Law Concise Edition/Langenscheidt ALPMANN Fachwörterbuch Kompakt Recht

I’m not sure why this dictionary, which appeared in December, is called the ‘concise edition’ in English, as it’s the only edition. It is intended not for translators, but in particular for German law students who have legal English as part of their course and who must be a large market. (Hence the dictionaries by Köbler and Cornelsen).

The dictionary has DE>EN and EN>DE in one volume, and it also has about 200 pages of introductory material and, at the end, three legal documents. All this extra material is in German and English. The front matter consists of introductions to English, US and German law, all written by Germans and then translated into English. The legal documents are Articles of Association of a German AG, a consultancy agreement between a German and an English company (Pillenstraße is written Pillenstrasse in both English and German, oddly) and a confidentiality letter under English law between an English and a US company. It isn’t clear which are intended to be the original documents and which the translations.

One can always find some niggle or other in such a dictionary, but I can imagine students would carry it around in their rucksacks or bags for reference during the day. It can be bought as a book or as a book plus CD-ROM.

I wouldn’t begin to comment on the dictionary itself, but I wonder why it was necessary to translate the introductions to law into English. The section on US law is co-written by a German and an American lawyer, and it reads quite naturally. But the introduction to English law is written in German with explanations intended for Germans, and these are carried over into English. For instance, the section on procedural law, which for some reason does not mention the Civil Procedure Rules (and is not aware that the term Mareva injunction has been superseded by freezing injunction) but is all about the system of precedent, has the following:

bq. Lord Denning hatte dennoch großen Einfluss auf das (zivilrechtliche) Verfahrensrecht, da er die sog. Mareva injunction schuf, die dem Arrest und der einstweiligen Verfügung (injunction) entspricht.

bq. However, Lord Denning still had a major impact on procedrual law by creating the so-called mareva injunction, which is similar to arrest and injunction.

I think you can arrest ships in English, but using the German term Arrest (seizure) in English to explain to English users what the Mareva injunction means is not what translation is about.

This is just an example. If English law students are to use the dictionary, they won’t need this information anyway.

Alpmann Schmidt sagt:

Verstehen Sie Recht?
Mit dem neuen Langenscheidt Alpmann Fachwörterbuch Kompakt Recht in jedem Fall!

*
Hochaktuell mit zahlreichen Fachgebietsangaben, Hinweisen zum amerikanischen und/oder britischen Sprachgebrauch, Abkürzungen und informativem Anhang
*
ausführliche deutsch- und englischsprachige Einführungen in das englische, amerikanische und deutsche Rechtssystem
*
Gebiete: Der Schwerpunkt liegt im Bereich des allgemeinen Zivil- und Vertragsrechts. Grundbegriffe aus den übrigen Rechtsgebieten: Familienrecht, Prozessrecht, Steuerrecht, Strafrecht etc.
*
Das Fachwörterbuch ist bestimmt für Studenten fachrelevanter Fakultäten im In- und Ausland, für Rechtsreferendare und fachsprachlich interessierte Wissenschaftler, für tätige Juristen sowie für Lehrende und Fachjournalisten.

bfai online publications/bfai Online-Veröffentlichungen

The bfai (German Office for Foreign Trade) has a very small English section of its website but large amounts of information in German.

In einigen Mailinglisten hat Corinna Schlüter-Ellner sehr nützliche Informationen zur bfai-Website gegeben. Man findet dort viel Nützliches, das man wegen dem undurchsichtigen Aufbau der Site leicht übersehen könnte. Ich hoffe, ich darf sie hier auszugsweise zitieren (ich nehme an, sie zitiert den Newsletter or die Website):

bq. Die bfai-Rechtsnews erscheinen monatlich und können kostenlos bezogen werden… einfach per E-Mail unter freyer@bfai.de oder recht@bfai.de anmelden und die bfai-Rechtsnews werden Ihnen regelmäßig auf elektronischem Weg übermittelt.

bq. Außerdem kostenlos:
“Recht kompakt” – Kostenlose Basisinformationen
Die neue bfai-Reihe “Recht kompakt” bietet Ihnen für verschiedene Länder einen in tabellarischer Form aufbereiteten Überblick über einzelne Rechtsthemen wie u.a. Beitritt zum UN-Kaufrecht, Gewährleistung, Sicherungsmittel, Produzentenhaftung, Immobilienrecht, Vertriebsrecht, Investitionsrecht, Gesellschaftsrecht, Aufenthalts- und Arbeitsgenehmigungsrecht, Gewerblicher Rechtsschutz, Steuerrecht und Rechtsverfolgung. Ein schneller Rechtsvergleich wird damit ermöglicht.

bq. In der Reihe “Recht kompakt” sind bisher erschienen: Ägypten, Argentinien, Belgien, Brasilien, Bulgarien, VR China, Frankreich, Hongkong, Indien, Kanada, Libyen, Mexiko, Pakistan, Polen, Portugal, Rumänien, Russland, Schweden, Schweiz, Spanien, Südafrika, Tschechische Republik, Türkei, USA und VAE (die Reihe wird fortgeschrieben). Interessenten können die Länderberichte unter www.bfai.de (Datenbankrecherche, Recht, Recht kompakt) kostenbefreit abrufen.