Süddeutsche Zeitung in einem englischen Gerichtssaal

Die Süddeutsche Zeitung (Wolfgang Koydl) hat Spaß im englischen Gericht. Dürfen ausländische Reporter übrhaupt englische Barrister als Beckmesser beschreiben?

Brown gegenüber stehen, gleichsam auf der europäischen Seite dieses Prozesses, kleinlich-penible Beckmesser, deren Äußeres freilich eher in einen Roman passen würden. Mit ihren Perücken und Roben scheinen Baldwin und Rayner James geradewegs einem Druck von Honoré Daumier entstiegen zu sein.

Richter Smith, der mit seinem kugeligen Kopf und dem Schnurrbart ein wenig an den Stummfilmkomiker Oliver Hardy erinnert, hat die Angewohnheit, seine Perücke vom Haar zu ziehen und sie ein paar Augenblicke lang hasserfüllt anzustarren, bevor er sie resigniert wieder auf das Haupt stülpt. Auch er, so scheint es, hat Momente, in denen ihn Zweifel an seinem Wirken in diesem Verfahren beschleichen.

Zur Beschreibung des Verfahrens:

Erahnen, aber nicht erkennen, denn die Situation im Gerichtssaal erinnert eher an eine Klausur in englischer Literatur denn an einen Megaprozess mit astronomisch hohen Einsätzen. Das mag daran liegen, dass britische Anwälte in Zivilverfahren geradezu aufreizend gesittet miteinander umgehen. Sie springen nicht theatralisch von den Bänken hoch und rufen „Einspruch, Einspruch Euer Ehren!“, wie man das aus Filmen kennt.

Ja, denn in den USA muss ein Einspruch im schriftlichen Transkript des Verfahrens stehen, sonst darf man den jeweiligen Punkt nicht im Rechtsmittelverfahren rügen.

Wenn John Baldwin, Browns Verteidiger, einen Einwand gegen eine Behauptung des Anklagevertreters Jonathan Rayner James vorzubringen hat, dann schraubt er sich eher widerwillig halb vom Sitz hoch und rückt dann befangen die Perücke zurecht, bevor er sich räuspernd mit einem schüchternen „Also eigentlich möchte ich sagen“ zu Wort meldet.

Das erinnert genau an eine Beschreibung in einem kurzen und kurzweiligen Buch zum Anwaltsverhalten in allen englischsprachigen Gerichten der Welt: The Language of Advocacy, von Keith Evans – ein Buch, das so gut ist, dass man es gleich nochmal kaufen möchte.

The Times Law Weblog

The Times has a law weblog. It looks as if it started on March 6. Writers are Edward Fennell, Gary Slapper, Mark Stephens and Alex Wade. Not many comments yet, but I haven’t checked if you have to register.

The most recent entry, by Gary Slapper, gives some support to the idea that Britain is not becoming more litigious, contrary to popular belief.

This is good. The Times online is usually very good at law (The Times has a law section every Tuesday), although one gathers it can’t always tell the difference between Germany and Belgium.

Austria forges ahead/Neues österreichisches Verkehrsschild

oest_pfeiftafel_153_o.jpg

Neues österreichisches Verkehrszeichen

This is an additional sign Austria is attaching to 3,500 level crossings that have no protection other than a cross sign (Andreaskreuz – saltire), a stop sign and the whistle of the train. It tells them to listen out for the whistle. It’s not clear whether the sign can be understood by kangaroos.

Here’s someone who likes photographing these cross signs (in Germany).

The Highway Code on various types of level crossings.

bq. Open crossings
271: These have no gates, barriers, attendant or traffic lights but will have a ‘Give Way’ sign. You should look both ways, listen and make sure there is no train coming before you cross.

(via Michael Kadlicz but first reported by Ingmar Greil)

Lamspringe: an English abbey in Germany

wappen_lamspringe_gross.gif

Lamspringe: an English Abbey in Germany 1643-1803.
Edited by A. Cramer OSB, Saint Laurence Papers VII, Ampleforth 2004.
£24, direct from the Archivist, Ampleforth Abbey, York YO62 4EN: post free for sterling cheque with order. If you prefer to pay in Euros or US Dollars, please contact us by email.

I am not sure if this book is valuable to translators. It’s probably most interesting as part of the history of emigrés.

bq. The book is a solid work of scholarship, showing the learning traditional among the Benedictines, but not always able to surface.

I think I would have omitted that comma. The site of the village of Lamspringe mysteriously dates the Thirty Years’ War from 1618 to 1948, which gives a whole new meaning to Second World War.

bq. Der Dreißigjährige Krieg (1618-1948)
In den Wirren des 30jährigen Krieges hatten die Lamspringer viele Schrecknisse zu überstehen. Große Belastungen brachten häufige Einquartierungen. Nach der Schlacht bei Lutter am Barenberge 1626 besetzten versprengte Söldnergruppen den Ort, plünderten und brannten die Häuser nieder. Aus Furcht vor weiteren Überfällen versteckten sich die Ortsbewohner mit ihrer geringen Habe im Wald.

At all events, 21 monks and 12 boys and a monastery and school were ‘translated’ from Lamspringe to Ampleforth in 1803. (That site mentions coming from France in 1802, but no doubt this is lost in the mists of time). Before then, only English boys attended the Benedictine school in Germany.

Thanks to Ekkehard, who gave me this many years ago.

Monument/Gedenkstein

(Click picture to enlarge)

It was sunny yesterday – hard to imagine that now. Here is a self-portrait in the Stadtpark in early spring.

csuw.jpg

Not many people know this touching little monument donated by the local branch of the CSU, which is not old but has seen better days. In summer, it is surrounded by foliage.