Wikiwords Beta

ProZ.com has now opened Wikiwords for general use. It’s based on translation suggestions collected at ProZ (KudoZ).

bq. One warning: our focus now is on the mechanisms, and we are not concerning ourselves with content–or quality–yet. So contributions you make now are likely to get wiped at the end of the beta period.

It sounds as if they’re just trying out the mechanics first. When Kudoz entries help me, it’s often in the original context, with all the answers and discussions. I wonder if that will enter the dictionary?

You can register and enter terms, which may remain marked as your collection. Some of this material will presumably be plagiarized – a specific collection of terms used in an online dictionary making money for someone
I find these collections great, with many of the very terms I happen to need. The suggestions may be excellent or lousy, but I can decide that for myself: after all, the user has to be informed enough to separate the wheat from the chaff, whatever the reference consulted.

Here’s a quote from the ProZ newsletter, just received:

bq. Yesterday, ProZ.com announced Wikiwords, a project to create a comprehensive and open dictionary of all terms in all languages. The initial response has been dramatic.
At this point, comments on the approach, suggestions on licensing terms, and any other feedback (however harsh) will be appreciated. All those interested in playing a part (terminologists, project managers, developers, designers), are invited to express interest via the website.
A warning: our immediate focus is on the mechanisms, and we are not concerning ourselves with content–or quality–just yet. Terms and translations contributed now are likely to get wiped out at the end of the beta testing period.
Wikiwords – all terms, all languages, built by you. Let’s get started!

(via the enigmatic Maria Eugênia Farré, the founder and moderator of Glosspost, the glossary list at Yahoo)

Gullible linguistics experts/Amerikaner glaubt A.P.Herbert

Mark Liberman at Language Log has just discovered A.P.Herbert’s Uncommon Law – a book I have difficulty reading more than a page of because it is so ridiculous – and finds it a believable description of English law. This illustrates the repeated discovery that there is nothing more ridiculous than another country’s law:

bq. …So far, so good. But the essay (or the judge’s opinion — it’s not clear to me whether Herbert is channeling the judge or merely quoting him) concludes that the stereotypes exempting women from reasonableness are to be endorsed.

bq. “To return, however, as every judge must ultimately return, to the case which is before us — it has been urged for the appellant, and my own researches incline me to agree, that in all that mass of authorities which bears upon this branch of the law there is no single mention of a reasonable woman.”

There’s nothing new here, according to Wikipedia:

bq. Although the Misleading Cases were entirely fictional, they on several occasions were picked up by newspapers both in Britain and elsewhere as factual. One judicial decision (supposedly establishing a novel crime of “doing what you like”) was sharply criticized by an American law review article, whose author failed to note its entire absurdity. Other cases have been quoted admiringly and with full knowledge in actual judicial decisions.

A.P.Herbert has in fact been translated into German, but I seem to have mislaid my copy: Rechtsfälle, Linksfälle.

Interpretation and Translation Resources for the U.S. Criminal Justice System/Teilweise mehrsprachige Materialien für U.S. Strafjustiz

Interpretation and Translation Resources for the Criminal Justice System, on the LLRX site for March – possibly soon to be replaced by April, or have they got the month wrong? If the link ceases to work, the article will still be somewhere on the LLRX site.

Many links, for example to flash cards for identifying languages, how to work with interpreters, directories of interpreters and translators (one wonders how they chose the three private companies listed), federal and state ethics codes and interpreter programmes, and guides for judges, attorneys and court staff on how to work with interpreters. There are also links to periodicals, with some past issues available online, and a bibliography.

(I overlooked this month’s LLRX till I saw it on Handakte WebLAWg),

Paediatrician attack / Kinderärztinüberfall

Vor einigen Jahren hat die berühmte Sun aufgerufen, gegen Pädophile vorzugehen. Leider spürte eine Kinderärztin (Englisch “paediatrician”) die Auswirkungen dieser Kampagne – die Geschichte wurde allerdings so oft erzählt, dass die Details unklar sind.

In connection with the recent removal of details of sex offenders from the Internet in the USA, I was trying to remember the story of the paediatrician whom Latin-challenged British persons persecuted. No wonder I couldn’t remember the story – it’s suffered the urban legend treatment. The BBC puts the record straight:

bq. In August 2000, a female paediatrician consultant called Yvette Cloete was indeed labelled a “paedo” after a campaign by the News of the World to name and shame paedophiles in the community.

bq. The incident took place in Newport, Gwent, not in Portsmouth (where there had been anti-paedophile protests after eight-year-old Sarah Payne was murdered) or London.

bq. Dr Cloete returned from work at the Royal Gwent Hospital to find “paedo” spray-painted on her front door. Local police believe the graffiti was written by someone who confused her job title with the word paedophile.

bq. It was no doubt a very distressing incident for Ms Cloete, who decided to move home shortly afterwards. But there is no evidence that a mob was involved or of any threats or incidents of physical pressure or violence.

I need more cement/Deutsche Bauarbeiter suchen Arbeit in England

The Independent reports:

bq. German builders are heading to the UK in a reversal of the Auf Wiedersehen, Pet emigration of the British building trade in the 1980’s and 1990’s.

Thoughts are being given to cultural and language training:

bq. Andreas Thiele, managing director of E & E Fertigteile GmbH, knows first- hand about the cultural differences, having once worked for an English firm.

bq. “There’s a different kind of honour code there. The spoken word is taken much more seriously in England. We Germans tend to be overly legal with everything spelled out in written contracts. Over there in the UK a handshake and word of honour will do,” says Thiele.

bq. Language can also be a barrier, so the craftsmen organisation offers an English course geared specifically towards the construction industry. Such phrases as “I need more cement” and “Have you measured up that wall?” are on the agenda but not “Wer wird den tee machen?” – who’s going to make the tea?