Nuremberg gears up for the world cup/Nürnberg Heute, World Cup Edition

nh80_titel_netz_150x193.jpg

Nürnberg Heute Sommer 2006, World Cup Edition, Deutsch – English – Español
This multilingual effort (translations slightly shorter than the original German) is available online in a number of PDF files here (scroll down, click on picture at right-hand side).

Fortunately it was prepared before the Frankenstadion was renamed easycredit Stadium. Great innovations for ‘rollies’ (is this an American term for wheelchairs or wheelchair users?): they can lower the pitch themselves:

bq. Seit das Spielfeld um 1,35 Meter abgesenkt wurde, endet der Blick von den Rollstuhlfahrer-Plätzen aus nicht mehr an Werbebanden und Menschen neben der Seitenlinie. Wer im Rollstuhl sitzen muss, kann jetzt über die Augenbarrieren hinüberschauen, kann den Ball im Blickfeld behalten.
Der Preis dafür: Die maximal 83 Rollis stehen weiter ungeschützt im Freien, sind Wind und Regen ausgeliefert.

bq. By lowering the playing field by 1.35 meters wheelchair users have an unhindered view of what’s happening on the field. However, the 83 wheelchair places are still not covered over – so for bad weather ‘rollies’ should come prepared with rain gear.

Some of the football (soccer) vocabulary is a bit hard for me. I’m going to have to brush it up for the World Cup – still don’t know what a ‘right defender’ is (may be an American term).

British racism and miscarriage of justice

Particularly of interest to those from Birmingham:

bq. The centrepiece of the work is the arrest, trial and imprisonment of George Edalji for a series of maimings of animals in Great Wyrley. But how did this myopic and astigmatic young solicitor manage to get himself into the frame for these crimes? To understand why he was arrested and convicted of a crime that he was physically incapable of carrying out, the starting point was the situation the Reverend Edalji and his family had to face and the resentment directed towards them after the Parsee-convert to Christianity became vicar of the parish in 1876.

Conan Doyle and the Parson’s Son. The George Edalji Case, by Gordon Weaver – more information at The Plebeian.

(Recommended on the Forensic Linguistics mailing list – information available via this page)

Düsseldorf Language and Law conference/Konferenz zu Recht und Sprache in Düsseldorf

bq. The Language and Law Conference will be held from May 17 to 19, 2006 in Duesseldorf, Germany. It is an interdisciplinary joint-venture of the University of Duesseldorf and the University of California, Los Angeles.

The full programme should be online at the beginning of next (this) week, I gather, and payment should be made by April 30. It’s possible to register for individual panel discussions on the second and third days.

bq. Applied Sessions (Wednesday)
Forum plus topical full paper sessions (25 mins plus discussion time) on language issues in law.

* European Union legislation and national translations from English: Linguistic causes and Legal issues
* Intercultural aspects, different law systems, different cultures, different language problems
* Teaching Legal English in Law Firms and Training Institutions
* Interpreting English-language contracts/judgments for German lawyers & vice versa
* Issues in bilingual legal practice (translation/interpretation)
* U.S. & German legal language and communication (avoiding misunderstandings, pitfalls, & “false friends”, Intercultural communication – appropriate tone with colleagues, courts & clients, tone and politeness in email communication)
* Forum “Corporate Law and Language”, organized by Dirk Zetzsche (zetzsche@uni-duesseldorf.de) of The Center for Business & Corporate Law, University of Duesseldorf

bq. Specialized Panels (Thursday and Friday)
Three papers presented. Two discussants, afterwards questions from the audience. Panelists and discussants have read all the papers beforehand. Papers are accessible in the materials section (registration required).

* Interpretation of Legal Language
* Language in Law and Literature
* Language and Crime
* Intercultural aspects of law: different cultures, different legal systems, different problems for language
* Language(s) and the law: translating legal discourse – the European and American situation
* Legal Language, plain language and access to the law
* Language, gender and law

Stoiber mp3

I am rather late with this link to an mp3 of Edmund Stoiber talking about taking the Transrapid from Munich Hauptbahnhof to Munich Airport:

Click on ‘hier’.

Here is the text from Telepolis:

bq. Wenn Sie vom Hauptbahnhof in München mit zehn Minuten ohne daß Sie am Flughafen noch einchecken müssen dann starten Sie im Grunde genommen am Flughafen am am Hauptbahnhof in München starten Sie ihren Flug zehn Minuten schauen Sie sich mal die großen Flughäfen an wenn Sie in Heathrow in London oder sonstwo meine s Charles de Gaulle in äh Frankreich oder in Rom wenn Sie sich mal die Entfernungen ansehen, wenn Sie Frankfurt sich ansehen dann werden Sie feststellen daß zehn Minuten Sie jederzeit locker in Frankfurt brauchen um ihr Gate zu finden – Wenn Sie vom Flug- äh vom Hauptbahnhof starten Sie steigen in den Hauptbahnhof ein Sie fahren mit dem Transrapid in zehn Minuten an den Flughafen in an den Flughafen Franz-Josef Strauß dann starten Sie praktisch hier am Hauptbahnhof in München – das bedeutet natürlich daß der Hauptbahnhof im Grunde genommen näher an Bayern an die bayerischen Städte heranwächst weil das ja klar ist weil aus dem Hauptbahnhof viele Linien aus Bayern zusammenlaufen.

The speech was given at Stoiber’s new year’s reception in 2002. For more details see Sixtus.

This was actually passed on from an interpreter who wondered what it would have been like to interpret the speech. I can confirm that when the texts of these speeches are published, they sound quite different. The best line is the last one, where Stoiber claims that Munich railway station is moving closer to the other cities in Bavaria.