Are they really by Prada?
(Not these, of course – they’re by Max Grover)
Kim Metzger directed my attention to a wonderful discussion on Absicht and Vorsatz on ProZ.com. Who will win? It’s not clear yet how many offences have been committed, but it’s marvellous what people will write if you offer them points for doing it.
I’ve discussed this briefly before.
In English law, you can commit murder by direct or indirect intent or specific intent, I would say. And none of this has to involve what is commonly known as premeditation – that’s usually applied to planned murders, but intent(ion) can arise on the spur of the moment.
I have found two more Fürth private weblogs, both in English and with photos (at the moment often of Lofoten), by a husband and wife. No comments by the great unregistered.
Enviable photos of oystercatchers (inter alia) at Andreas’ Blog.
According to jana’s (travel) blog, Die Insel is reopening as a restaurant / bar. It used to be a wonderful place for coffee or drinks. The makeover looks good – will it be possible to go in just for a coffee?
In the ITI Bulletin, Florence Mitchell recently recommended three books for people to read to prepare for a simultaneous interpreting weekend: Roderick Jones, Conference Interpreting Explained, St Jerome Publishing; Andrew Gillies, Conference Interpreting, Tertium; and James Nolan, Interpretation: Techniques and Exercises, Multilingual Matters.
Now I find, through a Google newsfeed, a review of the James Nolan book online at Worldpress.org. The reviewers are Dr. Lynn Visson Mosty and Dr. Ingrid Mosquera Gende, who are based in Russia and Spain, I understand.
It appears the LINGUIST List did a write-up in 2005 (this is a version of the first review).
Here’s more. Well, those interested will have to investigate for themselves. I suspect the book is good.
The Bundesjustizministerium has put an English translation of the German Civil Code online. It was done by Langenscheidt Übersetzungsservice.
The same provisos apply as in the last entry with reference to translations of the Criminal Code!
I wonder if I can agree with Prof. Dr. Ulrich Noack‘s description of this translation as ‘official’. People are always asking for official or standard translations of statutes. But I prefer to avoid the term.
There is already a translation online at the German Law Archive of the new parts, mainly Book Two. That has the great advantage of having the German and English on the same page.