Monthly Archives: September 2007
Courtyards / Hinterhöfe
On Saturday and Sunday courtyards all over Fürth were open to visit. Zonebattler has written about this too, and with luck there will be more pictures there.
Zonebattler
Official brochure
For the time being, here is a panorama of Karolinenstraße 30 (click to enlarge):
and here are the usual denizens of that courtyard, shut indoors because there were so many visitors:
Ein linker Hund
Text
University of Texas at Austin / Umzug juristischer Übersetzungen
The translations into English of French and German decisions and statutes that were on the website of the Institute of Global Law at University College London are now at the Institute for Transnational Law at the University of Texas at Austin. Presumably Professor Basil Markesinis has moved there too.
I see that department also has Inge Markovits, who was one of the few people to write about the East German justice system at the time of reunification.
Canadian multilingual legal glossary/Glossar kanadisches Rechtsenglisch
A comment by Cheryl Stephens (Plain Language Wizardry) under the last entry recommends a multilingual legal glossary at Vancouver Community College.
Unfortunately this has no German. It offers plain-language definitions of 5000 terms in Canadian law, translated into Chinese (traditional or simplified characters), Farsi, Punjabi, Russian, Spanish, and Vietnamese.
The project looks interesting, but it’s really designed for non-lawyers, including unaccredited court interpreters, in Canada. A translator would want a more complex definition, and a trained or experienced court interpreter would not need the help.
The glossary is an attempt to respond to an issue identified by the Law Courts Education Society of B.C. (LCES) and the Vancouver Community College Certificate Program in Court Interpreting (VCC) that of a lack of consistency in the comprehension and use of legal terminology among unaccredited court interpreters working in the courts of British Columbia. This issue is particularly significant in areas outside the Lower Mainland, where accredited interpreters are virtually non-existent.
The limitations of the glossary are set out in detail: for example, it does not relate to the legal systems of the countries where the various languages are spoken.
The most interesting plain language resources for translators are ones that (reliably) explain and discuss legalese.
