Multicultural driving/Unterschiede beim Autofahren

The Frankenpost reports that a driver has been picked up on camera for speeding more than once in Bavaria, but as he has a right-hand-drive car, they could only identify the passenger, a large Ernie doll (Muppets). For picture, see there:

BINDLACH – Die Bayreuther Verkehrspolizei glaubte zunächst, einen Schnellfahrer am 8.8.08 um 11.11 Uhr bei einer Geschwindigkeitsüberwachung auf der A9 in Richtung Berlin erwischt zu haben. Beim genaueren Hinsehen stellten die Überwacher jedoch fest, dass es sich um ein englisches Fahrzeug mit einer Rechtslenkung handelte und die Puppe “Ernie” auf dem Beifahrersitz Platz genommen hatte.

(Via Werner Siebers)

Meanwhile, Gizmodo UK shows a hand that can be installed in the rear window and will give a choice of seven miscellaneous gestures.

Anyone showing the middle finger would soon find themselves in court in Germany, but might one get away with the V sign? But then again, it wouldn’t be much use if no-one else understood it.

Here’s the source.

GmbH managing director contract translated/GmbH-Geschäftsführervertrag ins Englische übersetzt

Via the German American Law Journal: rechthaber.com has started putting online German contracts translated into English.

They’ve started off with a GmbH managing director contract, translated by Bernhard Schmeilzl (difficult for me to say, but easier than another of the team, Prof. Dr. Dr. Herbert Grziwotz, Notar):

Wer englische Verträge oder Mustertexte sucht, wird künftig auf Rechthaber.com fünfig. Wir bauen ein Archiv hochwertiger Dokumente in englischer Rechtssprache auf. Zum Start ein zweisprachiger GmbH-Geschäftsführer-Vertrag (deutsch / englisch)

I have no intention of going through this with a fine tooth comb looking for things to disagree with. It looks good. But I will agree with Clemens that ‘loophole may not always be the proper equivalent of the German term Regelungslücke‘. It is also on the heavy side and has some instances of ‘the said’ that I wouldn’t use, for example.

Only yesterday I wrote on a translators’ mailing list: ‘Loopholes are for exploiting, and gaps are for filling’. (And a later commenter would have preferred lacunae).

New Oxford Companion to Law

Here’s an exciting update.

The Oxford Companion to Law (1980) was done completely by David M. Walker, a Scottish lawyer.

The New Oxford Companion to Law (2008) is edited by Peter Cane and Joanne Conaghan and written by a huge team.

(To click through to amazon.de – scroll down on right)

Both intended for non-lawyers, but they aren’t intended to give advice on rights.

Both are about 1300 pages long.

The new book has quite a lot of illustrations, some in colour.

Organization of the new book: about forty subject headings were chosen, each with a number of subcategories. These are listed at the back:

Other methods of navigation: a lot of cross-references (words in bold) and some zero-word alphabetical entry headings, referring the reader elsewhere. There are also further cross-references at the ends of some of the entries.

What has struck me so far: lots of great stuff, but a strange selection in some cases. See the picture above: I find a huge amount of legal theory, which to me seems out of place. There is an entry on ‘the Other’, and one on governmentality (Foucault), which makes the book very academic. There is more about gangmasters than the High Court (there isn’t much about the courts, although there is a diagram somewhere). A short entry by Peter Goodrich on Language and Law, but no entry specifically on forensic linguistics. Don’t be put off by this, though: the book contains masses of useful stuff.

Walker’s entry on German law was fuller and had a better bibliography (this just has two books by Norman Foster).

Anwalt-Deutsch Deutsch-Anwalt

Langenscheidt has a series of joky little dictionaries, now with the addition of one on German legalese: Anwalt-Deutsch Deutsch-Anwalt

There is a lesson on legalese online:

Sprachkurs Juristendeutsch

Sie finden es ganz großartig, wie Ihr Anwalt sich ausdrückt? Sie würden auch gerne so toll formulieren können? Kein Problem – mit unserem kleinen Sprachkurs Juristendeutsch!

Nehmen wir zunächst einen ganz gewöhnlichen Text, wie er nur einem gedanklich einfach gestrickten Nichtjuristen einfallen könnte:

Sie zahlen seit drei Monaten keine Miete. Wir sind die Anwälte von Herrn Müller und warnen Sie: Wenn Sie die 1.500 Euro bis zum 15. Dezember nicht überwiesen haben, wird Herr Müller Ihnen fristlos kündigen!
Niemals würde man solche Sätze in einem Anwaltsbrief lesen! Juristisch korrekt werden sie erst, wenn man einige Regeln beherzigt.

With the help of five rules, the final legalese version reads as follows:

Sehr geehrter Herr Schmitz,
wir zeigen Ihnen gegenüber hiermit unter anwaltlicher Versicherung ordnungsgemäßer Bevollmächtigung und unter Hinweis auf die in Kopie anliegende Vertretungsvollmacht die Übernahme der gerichtlichen wie außergerichtlichen anwaltlichen Beratung und Vertretung unseres Mandanten Peter Müller in sämtlichen mietvertragsrechtlichen Angelegenheiten an. Grund unserer Einschaltung ist der Umstand, dass unsere Mandantschaft im Zusammenhang mit dem zwischen Ihnen als Mieter und unserer Mandantschaft als Vermieter am 01.06.2002 geschlossenen Mietvertrag über die in der Schillerstraße 5, 12345 Musterstadt, 3. Obergeschoss links gelegenen Wohnmieträume die Feststellung treffen musste, dass Ihrerseits bislang auf die zum 01.05., 01.06. und 01.07.2008 fällig gewordenen monatlichen Mietzinsraten an unsere Mandantschaft keinerlei Zahlungsleistungen erfolgt sind, weshalb wir von dieser nunmehr beauftragt wurden, Sie unter letztmaliger und nicht weiter verlängerbarer Fristsetzung bis zum 15.12.2008 zur Vermeidung einer andernfalls durch uns namens und im Auftrag unserer Mandantschaft ohne weitere Vorwarnung auszusprechenden fristlosen, außerordentlichen Kündigung des zwischen Ihnen und unserer Mandantschaft bestehenden, oben näher bezeichneten Wohnraummietverhältnisses aufzufordern, die aufgelaufenen, rückständigen Mietzinszahlungen auf das Ihnen bekannte Bankkonto unserer Mandantschaft bei der Sparkasse Brotzingen, BLZ 123 456 78, Kontonummer 987 654 321 ungekürzt zur Anweisung zu bringen.

I don’t know if this dictionary is useful for translators. It might be, or it might be too trivializing.

(Via Handakte WebLAWg)

Credit Crunch chocolate/Arbeitssuchende Wirtschaftsprüfer

Selfridges is selling Credit Crunch Chocolate.

‘Credit Crunch’ is a more-ish marriage of the very best velvet-rich Valrhona chocolate, thickly coated over hokey pokey honeycomb pieces. It is available covered either in dark or milk Valrhona chocolate (£3.99 for a 150g bag). This delicious chocolate treat is hand made at The Chocolate Society’s west London kitchens by its team of expert chocolatiers. The Chocolate Society proprietor and food writer Kevin Gould adds: “The ‘Credit Crunch’ treat we have created exclusively for Selfridges is good news for chocolate lovers and doom-sayers alike.

(I suppose ‘hokey pokey’ means something in the USA?)

via Swordplay

And a short film on a reverse of circumstances after bank crashes: The Job.

(Thanks to Walter)

English-Portuguese law dictionary/Rechtswörterbuch Englisch-Portugiesisch

The following is all in Portuguese. Even if you don’t read Portuguese, download the dictionary sample (see below), which contains pages from and into English. It looks excellent.

Fabio M. Said praises Marcílio Moreira de Castro’s English-Portuguese-English law dictionary (dictionary of law, economics and accounting).

It is only available on paper and has to be bought from the author, who is in Brazil.

Fabio is impressed with the use of monolingual references as sources and the relative lack of non-specialist terms (which often take up disproportionate space in specialist dictionaries).

A PDF sample can be downloaded.

The author has a blog on legal translation.