Easter Sunday/Ostersonntag

This was a week ago, on Easter Sunday, when I got a closer shot of a muskrat (Bisamratte) while hiding behind a tree.

If this had been Detroit, it would have been very appropriate, as there is a rumour that Catholics there were permitted to classify the muskrat as a fish and eat it on Fridays in Lent.

Diglossia in Switzerland and Germany/Diglossie in der Schweiz und in Deutschland

Blogwiese often reloads earlier entries. I must have missed this one: Dialekt ist Privatsache in Deutschland.

In Germany, people do often speak both a dialect and standard German (Hochdeutsch). But the dialect is regarded as a private matter – not the case in Switzerland. In Germany, dialect is spoken at home and with your friends, not in public. The teacher speaks standard German, and the pupils believe their dialect is inferior.

The Web as dictionary/Das Internet als Wörterbuch

Linguee is a site that is collecting a bilingual corpus of texts on the internet.

The idea is that you enter a German word and the site returns pairs of sentences containing that word in German and English.

I looked for a recent problem, Evidenzfall. It wasn’t there (unsurprisingly – the site is new).

I then looked for Evidenz. IMO Evidenz is not always evidence, but can have to do with things being plain or manifest. I translated Evidenzfall as case of a plainly void administrative act, and I came to this conclusion mainly with the help of German online definitions and in particular a textbook on German administrative law.

The hits I get with Linguee almost exclusively have Evidenz, bold, in the German half and evidence, bold, in the English half. ‘More results…’ produced more examples, without bold. I didn’t see any examples from administrative law.

One result was given three stars out of three (most had two):

Die Evidenz, dass auch Pflanzen Stammzellen haben müssen
The evidence that plants also have stem cells

Note, incidentally, that the translation omitted ‘müssen’ – probably OK here. But one obviously can’t rely on translations being good – when one searches the Web, it is more in a spirit of hope.

Certainly some of the translations were not good. ‘We will keep your application in evidence’? It rather looks to me as if the program is designed to look for ‘evidence’ when I enter ‘Evidenz’.

I’m oversimplifying it, because this problem arises only when I enter Evidenz. If I enter evidence, I get a very useful page giving a variety of equivalents, from which I can choose. And it’s not just English words this happens with – the same happens with Aufgabe. So perhaps my Evidenz is too obscure.

I do think, however, that the examples given have been collected and sorted in advance. This gives the service of LEO or dict.cc. It interposes a brain of some sort between me and the corpus, without the useful forum discussions found on other sites.

What impressions do other people have?

(Via Übersetzer-Logbuch – originally via Twitter)

6 years of Transblawg/Transblawg seit 6 Jahren


The End
When I was One,
I had just begun.
When I was Two,
I was nearly new.
When I was Three
I was hardly me.
When I was Four,
I was not much more.
When I was Five, I was just alive.
But now I am Six, I’m as clever as clever,
So I think I’ll be six now for ever and ever.

From Now We Are Six, by A.A. Milne

I suppose it isn’t the end. Although when I started there were scarcely any translation weblogs, and now there must be hundreds. Most of them with a cheerful positive attitude to life. I’m still working on that.

Swiss German dictionaries/Wörterbücher für Deutsch in der Schweiz

Under the heading Zwei Langenscheidt-Wörterbücher speziell für Schweizer, Blogwiese points out, as I have noticed before, that titles can be misleading.

The two dictionaries are the Schweizer Wörterbuch Englisch and the Schweizer Wörterbuch Französisch.

Dritter Versuch, sowohl im Englischen als auch im Französischen Wörterbuch schlage ich „Bord“ nach. Klar, das „Bücherbord“, und auch „an Bord gehen“ finden sich sofort, aber die spezifisch Schweizerische Bedeutung „Bord“ = „Böschung, Abhang“? Keine Chance. Dabei ist die sogar im Duden verzeichnet.

My suspicion is that these are school dictionaries to be sold in Switzerland.

When it comes to Swiss law, I have a few references here, although they don’t always do the trick. There is Metzger’s monolingual Schweizerisches juristisches Wörterbuch, which often disappoints but sometimes gives statutory references that are useful.

Then there is Piermarco Zen-Ruffinen’s Petit Lexique Juridique, DE>FR.

Another possibility is the Doucet-Fleck DE>FR law dictionary (CD-ROM here), which doesn’t purport to be Swiss but does contain Swiss and Austrian terms.

Just occasionally, the Variantenwörterbuch des Deutschen is helpful. I have a colleague in England who hates it, and it helped me most when I was translating contracts for snow cannons in Bolzano.

The old Duden general-language Was sagt man in der Schweiz has now been succeeded by Kurt Meyer’s Schweizer Wörterbuch.

One certainly cannot count on finding terms in any of these, and none of them is DE>EN.

Kluwer publishes an Introduction to Swiss Law (it may be possible to look into this on Google Books too). Also useful are purely German books: Forstmoser and Ogorek, Juristisches Arbeiten. Eine Anleitung für Studierende, and Kleiner Merkur, edited by Conrad Meyer and Rolf Moosmann. There’s also Martina Wittibschlagers Einführung in das schweizerische Recht in Beck Verlag (1st ed. out of print, 2nd ed. expected in September).

Finally, LLRX.com has materials on Swiss law and many other systems in English, not quite up to date, but not to be sneezed at either.

B.A. in translation in Bavaria/ÜDP zu BA extern in Bayern

Wer in Bayern mit einer guten Note die ÜDP bestanden hat, kann die Prüfung relativ schnell und relativ preisgünstig zu einem BA aufstocken.

Sprachenkombination und Fachrichtung sind egal. Es handelt sich um ein wissenschaftliches Teil zu Übersetzungstheorie, Terminologie usw.

Das könnte interessant sein für diejenige, die diese Qualifikation für eine Bewerbung oder ein Weiterstudium brauchen.

Kosten: EUR 400 für die Vorbereitungskurse (meist 7 Stunden an einem Samstag), EUR 750 für die Prüfung.

Ort der Prüfung: München
Orte der Vorbereitungskurse: München, aber auch woanders – man kann z.B. alles in Kempten ablegen, oder einige Teile in Erlangen und einige in München. Wie es in Würzburg ist, weiß ich nicht.

Termine: die schriftliche Prüfung 2mal im Jahr: im März und im September
Vorbereitung im Januar – Februar oder im Juni – Juli.

Wer z.B. teilweise in Erlangen die Juni-Juli-Kurse ablegen möchte, muss sich parallel in München und Erlangen bis 8. Mai 2009 anmelden.

Ein Teil des Studiums ist eine BA-Arbeit, ca. 50 Seiten lang, für die man 4 Monate Zeit hat.

Mir war bekannt, dass das SDI in München eine private Universität gegründet hatte. Was ich nicht wusste, war, dass diese Uni für Chinesisch gegründet wurde, aber der BA Übersetzung extern sein sollte und für alle Fachakademien in Bayern. Bayern hatte immer auf “Praxis” gesetzt und keine Übersetzungskurse an Unis gehabt, sondern die Fachakademien, eine städtisch (FIM in München), vier privat aber staatlich anerkannt (in München, Erlangen, Würzburg und Kempten). Auf diese Weise kann jemand ohne Abitur zuerst die Berufsfachschule besuchen als Fremdsprachenkorrespondent/in, dann die Fachakademie, und am Ende, mit Glück bei der Endnote, einen BA bekommen.

Weitere Informationen: www.sdi-muenchen.de – auf Externenprüfung klicken.

Wer sich persönlich in Erlangen informieren möchte, kann mit Dr. J. Heymann, Do. 14:00, Dr. M. Mullor-Heymann, Mo 12:15 oder Fr 14:00 – 16:00 sprechen.

Danke an Irmgard Wilhelm für die Informationen