Translations of statutes may not help you in China

English Translations Of Chinese Laws. Don’t Call Us.

An article on China Law Blog reminds us that however problematic English translations of German statutes may be, you could be worse off in China.

China’s laws are too precise/too vague/too changing/too real world/too dependent on regulations to use English language translations of one or two laws for making final decisions. An English language translation can in many cases give you a good “feel” for a situation or a starting point for how to proceed, but the risk of that translation being very wrong or just enough wrong to make a big (or even just a little difference) is just too great for you to rely on it without more.

The Independent should be ashamed of itself/Ich bin ein Berliner

I’ve discussed this before here (2008) but it refuses to die the death. People just love believing funny stories. Today The Independent exhumed it again:

Errors and omissions: How a wrong translation became the great Berlin bake-off

Except that he didn’t. Giles Cooper writes in from north London to confirm what an old friend with a degree in German told me long ago. Kennedy, or his speech writer, got it wrong. “Ich bin ein Berliner” means “I am a doughnut” (that is, a particular kind of German doughnut known as a Berliner). The German for “I am a Berliner” (meaning a person from Berlin) has no indefinite article. Kennedy should have said, “Ich bin Berliner.” But everybody is familiar with the words he actually said – so for headline purposes “Ich bin ein Berliner” has become correct.

No, it is not good enough to quote ‘Giles Cooper’ (who is he?) or ‘an old friend with a degree in German’, (on the lines of What do they call a person who passed his medical exams by 1 per cent: ‘Dr’).

Fortunately Peter Harvey has done a good dissection – and he isn’t even in Germany! It’s that myth again

It is always possible for someone else with a better knowledge of German to know otherwise, or for anyone at all to check the facts on the internet. Sadly, that is not the worst we get from the Independent. In a nod to truth and research the article concludes:

It is only fair to add that Wikipedia, in its most solemn American fact-checking mode, dismisses what it calls the “jelly doughnut misconception”, maintaining that what Kennedy said was correct all along. But why spoil a good story?

Yes indeed. If you’re a British journalist, why should you allow ‘solemn fact-checking’ to spoil a good story?

Germans in London

The Evening Standard has an article on Where to eat and drink like a German in London (the days of Schmidt’s German restaurant have long gone – I didn’t realize Donald MacLean spent his last night there before going to the Soviet Union).

And also Ich bin ein Londoner: the Germans are coming – and a lot of them are already here

The echoes of historic Anglo-German entanglements ring oddly through this affinity. To put it bluntly, today’s London attracts a lot of people whose forebears were once part of a much less charming offensive. A current prominent member of the Germano-Londoner pack is Isabelle (Bella) Ribbentrop, head of corporate communication at Pictet and Cie, the private Swiss bank, who is married to a descendant of Hitler’s foreign minister.

English private education is one of the big draws — Germans have become the largest non-Asian group in Britain’s independent schools, not least because of the school uniforms. Another is doing things they can’t do at home, such as mowing the lawn outside approved hours or making a pile in hedge funds, which aren’t legal in Germany.

That’s a cheap knock about the uniform, and not correct either.

I love Denglish. For German expats in London:

With InterNations, German expats in London are able to find the help that they need as well as lots of valuable information. Our community supports you take advantage of your stay in The “Big Smoke”, as the city is caringly called.

Meanwhile, Konstantin has decided he’s staying.

I don’t seem to have a football tag (come on Dortmund).