Cambridge University law exam question shocks the ignorant

I’m a bit late on this – read about it a couple of weeks ago, but looking closely at the exam question it seems very similar to the kind of questions usually done in law exams – see Sebastian Salek’s blog:

Sandra is President of The Vizards, a College drinking society. She is organising the initiation of new members. After a great deal of alcohol has been drunk, the members of the society form a circle around Billy, Gilbert and Richard who are to be initiated.

(i) Sandra blindfolds Billy and tells him that Tracey will suck his penis. Jonny does so.

(ii) Sandra penetrates Gilbert’s anus with a bottle. Although Gilbert appears to resist, and has to be held down by Tracey, he actually enjoys the experience.

(iii) Sandra waxes Richard’s pubic hair and pulls it off with such force that she removes a significant part of his skin. The wound becomes infected, but Richard is so embarrassed that he does not get medical help and dies.

Consider what offences, if any, have been committed.

Apparently the media storm (called in German ein Shitstorm) started with a tweet by a student of English literature! But law exam questions are usually modelled on cases the students have already encountered. In German law studies there are often invented cases in the books to show how the law is supposed to work, and in English law studies the cases studied usually actually happened (I can remember using R v Brown as an example teaching law to translation students).

See also Der Spiegel: Elite-Uni Cambridge: Vergewaltigung als Prüfungsthema

Acolada electronic dictionaries/Acolada elektronische Wörterbücher

Just a reminded of Acolada‘s website (German or English – click on flag at right). They have a large number of electronic Unilex dictionaries which run together under one interface.

One dictionary I have as a book but not electronically is Wörterbuch Immobilienrecht (DE>EN and EN>DE).

Das Wörterbuch der Immobilienwirtschaft umfasst die gesamte Bandbreite der (im weiteren Sinne) immobilienwirtschaftlichen Disziplinen. Mit insgesamt ca. 43.000 Einträgen enthält das für die immobilienwirtschaftliche Berufspraxis wesentliche Vokabular aus allen relevanten Gebieten. In das Wörterbuch integriert sind auch die Bezeichnungen der wichtigsten Institutionen der Immobilienwirtschaft und der branchenrelevanten Gesetze.

Die folgenden Gebieten sind im Wörterbuch der Immobilienwirtschaft enthalten: Projektentwicklung, Wertermittlung, Raum- und Stadtplanung, Recht, Steuern, Finanzen und Rechnungswesen sowie weiterhin aus den angrenzenden Fachgebieten Architektur, Bau, Investitionsrechnung, Unternehmensorganisation, Marketing, Volkswirtschaft, Einzelhandel bis hin zu den technischen und handwerklichen Bereichen.

Download the Real Estate Dictionary. The Real Estate Dictionary includes the whole range (in the widest sense) of real estate disciplines. The total of around 43,000 entries covers essential vocabulary for real estate practitioners from all relevant fields.

This is a really useful dictionary, frequently updated too. One place you might get the print version (and the electronic version) is Kater Verlag. That is another useful site which often has a few pages to look at (marked Entscheidungshilfe or Vorschau).

Acolada has general dicionaries too. They just sent a newsletter announcing the “famous” Oxford Dictionary of English. It’s described elsewhere on the site as the ‘leading’ dictionary of Englsh.

Seit Anfang des Jahres steht das renommierte Oxford Dictionary of English in der neuen 3. Auflage 2010 in UniLex zur Verfügung.
Das einsprachige Wörterbuch bietet mit mehr als 350.000 Stichwörtern und zahlreichen Anwendungsbeispielen einen umfangreichen Überblick über die englische Sprache

People, the word ‘Oxford’ may recall the OED, but it is absolutely not the best one-volume English dictionary, any more than the Bavarians’ beloved ‘Hornby’ is the best learners’ dictionary of English.

Anyone heard of Longman or Collins?

German language in the news: Professorinnen und lange Wörter

In Sprachlog, Anatol Stefanowitsch recenlty had to remark that a 63-letter German word is not ‘abolished’ simply because the legislation it names has ceased to apply.

Da die „Abschaffung“ des längsten deutschen Wortes sehr viel mehr Aufsehen erregt hat, als ich es mir hätte vorstellen können – Glückwunsch an die dpa, übrigens, die als einzige das Potenzial dieser Meldung erkannt hat – hatte ich gestern viele Anfragen, was denn nun das neue längste Wort des Deutschen sei. Ich ignoriere einmal, dass Grund­stücks­ver­kehrs­ge­neh­mi­gungs­zu­stän­dig­keits­über­tra­gungs­ver­ord­nung und Rind­fleisch­eti­ket­tie­rungs­über­wa­chungs­auf­ga­ben­über­tra­gungs­ge­setz ja nach wie vor Wörter des Deutschen sind, auch wenn die Gesetze, auf die sie sich beziehen, nicht mehr existieren (eine für mich recht einleuchtende Tatsache, die aber kaum eine/r der Anfragenden teilen mochte (David Charter von der Times erwähnt es in seinem Artikel immerhin).

This is something that has concerned me as a legal translator, too. The wonderful Centre for German Legal Information website does not contain translations of statutes that have been repealed. But we translators constantly have to translate law that is no longer up to date.

The newest excitement on the German language landscape is the uproar about a decision at Leipzig University to use Professorinnen as the generic plural referring to men and women.

BILDBlog has a good post on this: Mein lieber Frau Gesangsverein. (Unfortunately the first sentence gives prominence to the German word Shitstorm which is widely believed to be a common English term for an internet uproar. It points out that Leipzig University was referring only to the generic plural:

Statt “Vertreter/innen” könnte die Uni auch “Vertreter_innen” schreiben. Oder “VertreterInnen”. Oder “Vertreter/Vertreterinnen”. Oder “Vertreterinnen und Vertreter”. Sie könnte auch — wie es bisher jahrzehntelang üblich war — einfach nur “Vertreter” schreiben und in einer Fußnote klären, dass damit auch Frauen gemeint sind.

Sie könnte aber auch — und damit kommen wir zur neuen Variante an der Uni Leipzig — einfach nur “Vertreterinnen” schreiben und in einer Fußnote klären, dass Männer damit auch gemeint sind.

But at all events, readers will be relieved to hear that at least the Law Faculty at Dresden is having none of it (its Dekan obviously another person who has difficulties with reading):

Wir missbilligen den Beschluss des Senats. Wir werden ihm nicht folgen. Kein männlicher Student der Juristenfakultät Leipzig muss damit rechnen, als „Studentin“ angesprochen zu werden.

The death of Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

Law change kills 63-letter longest German word

The 63-letter word easily beats the 48-letter Donau- Dampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwe (Danube steamship company captain’s widow) which many German students learn at school.

But now Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz, which revelled in the abbreviation RkReÜAÜG, is no more. It was introduced by the Mecklenburg Western-Pomeranian state government in 1999 to organize testing of beef for mad cow disease, or BSE.

Yet because the European Union recommendation for BSE tests on healthy cows is now being dropped, the need for the six-paragraph law has also gone. It will be replaced by a new law with the equally tongue-twisting – and fascinating – Landesverordnung über die Zuständigkeiten für die Überwachung der Rind-und Kalbfleischetikettierung (state edict on the responsibilities for the monitoring of beef and veal labelling).

For me, this state edict would have been a Land Order, and Zuständigkeiten might have been competence.

German Wikipedia has an entry on this too.

I obviously didn’t read Sprachlog closely enough on threatened words:

PS: Die BILD-Zeitung listet “die zehn längsten deutschen Wörter” (Link können Sie derzeit vermutlich noch googeln):

Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
Verkehrsinfrastrukturfinanzierungsgesellschaft
Gleichgewichtsdichtegradientenzentrifugation
Elektrizitätswirtschaftsorganisationsgesetz
Verkehrswegeplanungsbeschleunigungsgesetz
Hochleistungsflüssigkeitschromatographie
Restriktionsfragmentlängenpolymorphismus
Telekommunikationsüberwachungsverordnung
Unternehmenssteuerfortentwicklungsgesetz

Diese sollen “in mindestens vier Texten belegt” sein. Ja, die meisten vermutlich hier, hier, hier und hier.

Thanks to Trevor for the wake-up.

LATER NOTE: new post in Sprachlog, with links to many non-German publications that have reported on the story.