The time of day

I was toying with the idea of attending a free webinar by STAR Transit – in fact, I registered. This was the time given, although I didn’t know if they were referring to the time in Germany or the UK:

Dear Participants,

thank you for your interest in the webinar

“You asked, we listened: What’s new in Service Pack 8”

on 18.12.2014 at 16:00 a.m. (GMT +1:00).

We use the webinar software TeamViewer. To watch and listen to the webinar,
you can participate with the speakers of your computer.

To join the webinar, click this link:

Possibly there would be not much new for me, but at all events I was at my desk at 15.30 British time, which would be 16.30 German time, though not a.m. When I clicked the link at 16.00 British time (apparently that is currently GMT) I was informed that the webinar had already ended.

STAR didn’t cast any light on this, but they did say that the webinar has been recorded and will be available soon.

Zur vollsten Zufriedenheit: voll verwirrend für Übersetzer

Beck Blog (Prof. Dr. Markus Stoffels) reports on a recent decision:

Unzufrieden mit „voller Zufriedenheit“? BAG äußert sich zur Leistungsbeurteilung in Zeugnissen

in which the Federal Employment Court (Bundesarbeitsgericht) found it was acceptable for an employee to receive the equivalent of Grade 3 on the six-grade scale because this is the average grade).

Die Note 1 wird mit der Formulierung „stets zur vollsten Zufriedenheit“, die Note 2 mit „stets zur vollen Zufriedenheit“, die Note 3 mit „zur vollen Zufriedenheit“ und die Note 4 mit „zur Zufriedenheit“ zum Ausdruck gebracht.

An employee who wanted a better grade had to show evidence it was deserved.

One sometimes wonders how to translate these terms, where ‘satisfactory’ is quite negative. The non-German recipient ought to be informed of the code used, but I can’t see any other way to translate it except literally (I have actually refused to translate references of this kind in the past).

According to Wikipedia:

Germany, Austria, Switzerland and Bulgaria are the only countries in Europe where employees can legally claim an employment reference, including the right to a correct, unambiguous and benevolent appraisal.

Meanwhile, as English is used more and more widely, the Frankfurter Allgemeine is worried about unfortunate phrases in bad English:

Es gibt Empfehlungen, die mehr schaden als nützen: „He left us with enthusiasm“ oder „You will be lucky to have him to work for you“ gehören zweifellos dazu – besonders wenn sie als gutgemeinte Abschiedsformeln am Ende eines englischen Arbeitszeugnisses stehen.

Here’s the Süddeutsche Zeitung on the same topic (interview with Professor Arnulf Weuster):

Der Bewerber war “attentive to detail”, ein Pedant also. Der Vorgesetzte bescheinigt ihm Flexibilität. Schade nur, dass “flexible” auch “unentschlossen” heißt. Deutsche Arbeitszeugnisse ins Englische zu übersetzen, ist tückisch. Arnulf Weuster, Professor an der Hochschule Offenburg, hat Ratgeber zum Thema verfasst. Trotzdem hält er es letztlich für unmöglich, alle Feinheiten der Zeugnissprache zu übertragen.

And here’s Toytown Germany discussing it.

German lawyers fighting in Munich?

Under the heading Exclusive: Two Linklaters partners resign after office party fight
Roll on Friday reports that two partners at Linklaters in Munich have resigned after a fight at an Oktoberfest party.

I’m not sure if this is right because I can still find Laurenz Schmitt on the Linklaters site, but not thomas Elser.

LATER NOTE: Here’s a German report from November. It looks as if just Thomas Elser left, and Linklaters weren’t saying why.

Happy interpreters video

A video showing happy interpreters at the UN in New York.
Happy Interpreters
from Empanadilla de Atún 1 day ago / via Final Cut Pro Not Yet Rated

To dispel the tower of Babel and other clichés about us we thought that this holiday season we would show you what we really do and what we are really like. Don’t be afraid- no other humans or animals suffered during filming, no extra budgetary resources were required. Not even the need to talk about multilingualism, cost cutting, increased efficiency, doing more for less or any of those buzz words. We have managed to use a universal language and we hope it makes you feel HAPPY.

Apparently this is not the first cover of Pharrell Williams’ video.

Thanks to Elm.

Interpreting Dagenham

In interpreting teenage slang for the jury, what could Mark Paltenghi do? Your honour, this is bare hard to understand: Laughter in court as barrister has to translate defendants’ teenage slang into plain English

A barrister had to translate text messages sent between teenagers into plain English in court after they included slang like ‘bare’ – meaning really- and ‘bait’ – meaning blatant – for the judge.

During the shooting spree in Dagenham, the group are said to have sent text messages to each other, which were read out by the prosecution along with the ‘translations’.

In one message, sent by the youngest defendant who is 16, to a contact called ‘female boss’, he wrote: ‘Hurry up I’ve got bare haters around me now.’

Prosecutor Mark Paltenghi – in his fifties – informed the jury: ‘Next to it in italics you have it re-written.

‘It means: ‘Hurry up, I’ve got a lot of people who don’t particularly like me here.’

Another text read: ‘Hurry up I’ve got a strap on me, this is bare bait’.
Mr Paltenghi told the jury: ‘We believe this means: ‘Hurry up, I’ve got a gun on me, and this is really risky’.’

Defendants Scott Stokes, 20, his brother Jason, 18, Anne-Marie Madden, 25, and 16-year-old who cannot be named for legal reasons, burst into laughter.

Jurors also giggled when Judge Patricia Lees asked the defence barristers: ‘Do you agree with these translations?’

(First seen in Metro headed I’m a barrister, innit)

LATER NOTE: Just in, the report of a witness speaking Sierra Leone creole (Krio) for an hour before anyone in court realized it was not an acoustics problem.

Witness gave evidence for an hour before anyone in court realised she wasn’t speaking proper English