Bart’s North Wing, Great Hall and Hogarth Staircase

I have already written about the Pool of Bethesda, Hogarth’s paintings in the staircase of the North Wing of St. Bartholomew’s Hospital. That was ten years ago, when it was certainly possible to see the staircase, but now it has been totally refurbished and can be visited on Mondays and Tuesdays: Bart’s North Wing, the Great Hall and Hogarth Staircase. I read that Hogarth requested that the pictures should not be varnished, because that would make them harder to see, but his request was ignored. I do not know what has been done to them now but it is a beautiful refurbishment.

Continue reading

Learning German at school – a book and a weblog

German Through English Eyes. A History of Language Teaching and Learning in Britain 1500-2000, by Nicola McLelland, published by Harrossowitz Verlag Wiesbaden in 2015. McLelland was – and is – Professor of German and History of Linguistics at Nottingham University, which I gather is about to axe its German department. Borrowed from the London Library.

The book engages me more than I expected and will need a thorough read. I will come back to it.

Above all it makes me think about what textbooks teach us. I have been attempting to learn languages as far back as I can remember, but beyond thinking “not enough grammar” or “I can’t stand the direct method”, I have not thought much.

Continue reading

Der Fall Collini – final notes

A few notes on Der Fall Collini.

1. A slightly similar and later case was that of Friedrich Engel, who was 95 when treated leniently because of his age but would have been found guilty of murder of 59 Italian partisans under the law in 2004.

2. There are useful links and further points in online reviews too.
Rachel Ward mentioned the blog Mrs Peabody Investigates, by Katharina Hall, which was new to me and very interesting. Useful further links there too. I have the book Crime Fiction in German, which she edited and much of which she wrote. She also translated Schirach’s Strafe.

Continue reading

Der Fall Collini – translation into English

I am not finished with Der Fall Collini – there will be one more post with miscellaneous notes. But first, the translation into English by Anthea Bell, which I managed to borrow from the London Library. One of the reviews of The Collini Case I found was at the complete review, which seems all to be the work of one Austrian living in the US. lt comments “The terminology does give Bell some trouble”, and says this is not her finest work. It does also comment on how British her translation is, which is not surprising.

I don’t want to run down Bell’s translation, which is very good and does the job, and even if it were not so good, it would certainly be adequate for a reader – OK, translations always lose something, of course. But I wanted to see how the legal terminology would be a problem for her. And in contrast to Schirach’s short stories, this novel has much more to do with lawyers and courts. It follows the training and experience of a young lawyer in the Berlin criminal courts.

I have looked through the translation and found some peculiarities in the legal terms used, which I will try to set out in a table. (The font changes, but at the moment I can’t see how to harmonize it).

It does seem to me that there are some basic legal terms where Bell flounders, for example the meaning of Rechtsprechung or chambers.

  Schirach Bell Comment
  Liste für den Notdienst der Strafverteidigervereinigung legal-aid rota The reference to legal aid here seems odd. The English equivalent would be “duty solicitor”, which might not work here.
  Notdienst der Strafverteidiger, Rechtsanwalt Caspar Leinen. Caspar Leinen here, on standby duty for legal aid  
  Sie wissen, dass Sie nach der Rechtsprechung nur entpflichtet werden können… You know that legally you can be relieved of the duty to give legal aid only if… I have the feeling that Bell thinks “legal aid” means acting as someone’s lawyer – in fact it means financial support given to parties.(This is a difficult term to translate)
  die Kanzlei Leinens Leinen’s chambers Leinen’s office
  junge Anwälte young defence counsels “counsel” is the plural for me, no S
  Rechtsanwalt Caspar Leinen Caspar Leinen, legal adviser Caspar Leinen, Rechtsanwalt, or Caspar Leinen, lawyer
  Ihr erster Schwurgerichtsfall Your first big murder case Good!
  schrieben Anträge wrote their pleas wrote/drafted petitions
  wenn er in dem Mandat bliebe if he stayed in his brief if he remained instructed? not easy
  Post, die kein Richter kontrollieren durfte post uncensored by a magistrate why not judge?
  Strafprozessrecht criminal proceedings criminal procedure
  Die 12. Große Strafkammer – eines der acht Schwurgerichte am Landgericht Berlin – ließ die Anklage wegen Mordes gegen Collini zu The 12th Criminal Court – one of the eight courts of first instance in the Berlin regional judiciary where serious felonies were tried – authorized the arraignment of Collini for murder. Schwurgericht is a court that deals with the most serious criminal offences. 12th Criminal Chamber..eight courts of first instance for serious criminal offences at the Berlin higher Regional Court…indictment (arraignment is OK) Not sure what “judiciary” is doing here.
  ich habe noch eine Besprechung in der Wirtschaftsstrafabteilung I have to see someone in the commercial law department business/commercial crime department
  …dass nach der Rechtsprechung nur die höchste Führung der Nazis Mörder waren …that in juridical terminology only the top Nazi leaders were murderers according to German case law
  nach der Rechtsprechung …die sogenannten Schreibtischtäter waren…alle nur Gehilfen. Keiner von ihnen galt vor Gericht als Mörder p. 181 According to the juridical definition, the people who organized such things from their desks were all just accessories according to German case law …
  Der Empfang für die Besucher war im sogenannten Berliner Zimmer untergebracht, einem großen Raum mit nur einem Fenster, der Vorderhaus mit Seitenflügeln und Rückgebäude verband. Reception for visitors was in the Berlin Room, as it was called, a large room with only one window. It linked the facade to the lateral wings and the back of the building. I find sogenannt superfluous in the German and “as it was called” even worse in the English. I don’t know why Schirach even needed to define a Berliner Zimmer (I keep reading about them – here is a diagram https://www.tip-berlin.de/stadtleben/architektur/berliner-zimmer/ ) This is probably just part of Schirach’s technique of adding lots of trivial details as if these were evidence of authenticity.
  Anwalt der Nebenkläger counsel in the accessory prosecution Romain gives this for Nebenklage, but it might confuse a reader of the English. Hans Meyer was an accessory to murder; this refers to co-prosecution by victims – not easy to translate though.

 

 

 

Ferdinand von Schirach, Der Fall Collini

(This post is a recreation of one that was originally dated 14.11.25 and was lost)

This novel was recently discussed online by the ITI GerNet book group run by Kate Sotejeff-Wilson. I did write a review of it for the ITI Netzblatt, but if anyone likes reading crime fiction, go ahead and try it. It is well paced and easy to read. From the start we know who the murderer was – the novel is about why Collini killed.
Spoilers may follow.

Schirach was a 45-year-old lawyer when he first published fiction. He wrote short real-crime stories, and he also created theatre productions with audience involvement. All were widely translated and globally successful. But this was his first novel.

The novel was well received in the UK and USA. Reviewers liked the plain style. (This huge success outside Germany as opposed to more complex treatment inside reminds me of the praise heaped on Jenny Erpenbeck’s Kairos).
But rather than repeating my own review and giving away most of the story, I am interested in two points which need not hold the reader up.

<!--nextpage-->

Change in German law
Firstly, the main focus of this novel was probably the 1968 German law that changed the time limits for prosecution of accessories to Third-Reich crimes. Suddenly, some time limits were reduced to 20 years, meaning that no prosecutions of these offences could be started later than 1965-ish. Thus, for example, if Italian partisans were killed by Germans as revenge, the only person guilty of murder was the person who ordered the killing; the actual killers were seen as accessories to murder and after twenty years had passed, they were now exempt from prosecution.
Unfortunately, it is not easy to embed this law in a crime novel.
And it would be good for readers first to have an overview of the approach of criminal law to Third-Reich atrocities from the very beginning. In both West Germany and East Germany.
The change in time limits is known as the Dreher-Gesetz, after Eduard Dreher, a former Nazi judge who was an official in the Justice Ministry. It was smuggled into a multi-purpose statute called Einführungsgesetz zum Gesetz über Ordnungswidrigkeiten (Introductory Act to the Act on Administrative Offences), which dealt with criminal offences too. It was mainly intended to decriminalize trivial offences, but in fact it also decriminalized some more serious ones.
This is the subparagraph (Absatz) inserted in 1968, as quoted at the end of the novel:

(2) Fehlen besondere persönliche Eigenschaften, Verhältnisse oder Umstände (besondere persönliche Merkmale), welche die Strafbarkeit des Täters begründen, beim Teilnehmer, so ist dessen Strafe nach den Vorschriften über die Bestrafung des Versuchs zu mildern.

In Andrea Bell’s translation:

2. If none of the special personal qualities, circumstances or conditions (special distinguishing features) forming grounds for the penal liability of the perpetrator of a crime are present in an accessory to it, then the accessory’s penalty is to be mitigated in line with the regulations on the penalty for an attempted crime.

The situation was more complex than stated here, in that the West German parliament was in the process of changing the law on limitation: this subparagraph undermined this process, though it was voted through by the Bundestag in 1968, its effect being downplayed or overlooked.

An excellent and full source of information is Bundeszentrale für politische Bildung – here is an article on this subject, Amnestie von NS-Tätern – Das “Dreher-Gesetz” von 1968.
An article by Richard A. Fuchs, Germany’s Justice Ministry and its Nazi past.
This refers to the Rosenburg files, the 2016 result of an investigation into the change of law initiated by Sabine Leutheusser-Schnarrenberger in 2012, the year after Der Fall Collini was published.

Translation difficulties

Comments on the English translation of the novel follow in the next post.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Frankfurter Küche/Frankfurt kitchen

The Frankfurt Kitchen, the original fitted kitchen, was designed in 1926 by Margarete Schütte-Lihotsky. 10,000 of them were installed in Frankfurt am Main. I knew the V & A had one, but when I went to see it a few years ago, of the three people I asked, only one had heard of it and none of them knew where it was. Now the V & A Storehouse in Stratford can display it.

The V & A kitchen is not identical to the one in the diagram: it has solid fuel and electric stoves, not gas, and it has a chair rather than a swivel stool. It was designed to minimize the steps taken by the housewife. On the right-hand side there are drawers for various dry goods such as lentils, sugar, flour. The names are printed on them. They are called Schütten in German – I’ve seen it translated as dispensers. I actually have a couple made of toughened glass which a friend gave me.