Something to opt out of/Google und die Privatsphäre

Google introduces interest-based advertising. I received an email: by 8th April Google requires me to review the wording of my site’s privacy policy.

Details
Google Blog discussion

I will either opt out of this or stop using Adsense, I think. I don’t particularly want Google to display ads to me based on the sites I have been visiting. OK, I buy books, but that doesn’t mean I want to see more advertising for them. And I visit a lot of sites based on what I happen to be translating. As for the effect on visitors to my site, it could be just as irrelevant to them, to say nothing of the invasion of privacy.

Translators’ earnings/Einkommen von selbständigen mit Hochschulausbildung

Of all freelances with higher education, translators earn the least:

Vertalers halen gemiddeld een omzet van 36.000, dat is het laagste van alle hoogopgeleide zelfstandigen.

So says research done at the University of Utrecht. But how do they identify a translator – just people who call themselves translators?

Also blogged by Percy Balemans, with a link to the research student’s sit.

(Thanks to Trevor)

German contracts/Deutsche Verträge

Typical German contracts that I get to translate will start off by naming the parties and in brackets defining a short name, e.g. im folgenden: “Käufer” (hereinafter referred to as the Seller).

That’s similar to the English-language approach. I usually remove the inverted commas. It is not necessary to capitalize seller, at least in England, but my clients appear to expect it.

After this, the contracts usually never use the term Käufer or Verkäufer again! They will write Vertragspartei, or name the company, but having defined the terms they drop them. I have sometimes seen a party referred to in four different ways in one short contract. Or having defined die Produkte (the Products), the writer thereafter refers to die Vertragsprodukte (the contract products – presumably this can’t be capitalized if it hasn’t been defined).

As a result, a translator’s note usually needs to be made. One doesn’t want to use several different terms in English, even if it is easy to do so (which it sometimes isn’t), but nor does one want to misinterpret.

Incidentally, I would love to use the company name instead of Seller, especially where the defined term is hard to translate, but this is usually rejected, possibly because the customer wants a text that can be used in future with a variety of parties (in which case, I need to know that, so I can ensure the translation is not gender-biased, for example), possibly just out of a feeling that this is too great a departure from the German.

Anyway, it’s clear why the defined terms are not used consistently – it’s because the drafter grabbed bits from a variety of sources and did not adapt them. That happens with English contracts too. And the drafter is sometimes not even a lawyer. But still, the prevalence of this in German contracts always surprises me.

Why is it so? I think it must partly be because the German drafter doesn’t feel the definition of terms is needed for clarity. This refers to shortish contracts, of course, not the huge ones preceded by dozens of definitions.

Incidentally, contracts online are often standard contracts intended to be adapted by the user, so they do not vary the names of the parties, since der Käufer/die Käuferin (the latter often refers to a company rather than a woman) are the only terms they have.

Marius Novi

On 13 January 1982, Air Florida Flight 90 crashed into the 14th Street Bridge during a snowstorm. That was before the days of Twitter and mobile phones used in the recent plane crash in the Hudson, and radio hams helped. One of the radio hams was Marius Novi (Jean Marius Novi), an interpreter inter alia for the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia in The Hague. He helped engineer a phone patch (whatever that means) and volunteered services and equipment over a period of four days. (Communications, PDF)

I waws sorry to hear – rather later – that Marius died aged only 62 of sepsis on 19 June 2007 in Georgetown University Hospital. He was a member of the FLEFO forum on CompuServe and will be remembered among translators and interpreters.

Washington Post Obituary

(Thanks to Alex for the ghit)

Merriam-Webster’s Concise Dictionary of English Usage

I eventually got Merriam-Webster’s Concise Dictionary of English Usage, as often recommended by Mark Liberman on Language Log. Well, he recommends the non-concise one. Here’s a recommendation and quote, on the topic of ‘I appreciate you/your coming over to help me’ (that is one of those cases where every time I use the accusative ‘you’ form, I am worried about people thinking it’s wrong).

I should have got the longer one, of course – the concise one doesn’t look very concise, though.

A commenter on that entry points out that the whole book is available on Google Books.