Elite sniffer dogs / Speziell ausgebildete Spürhunde

Here’s an aspect of the Madeleine McCann story that hasn’t received a detailed airing and sounds less fishy than the rest of it. We read of two specially trained sniffer dogs from Britain who were flown into Portugal. Elsewhere they are described as the only two dogs in the world who can detect that a corpse has been in a room.

In unseren Versuchen konnten Leichenhunde sogar noch nach einem Jahr einen Blutstropfen aufspüren. Auch, wenn die Stelle sorgfältig gereinigt wurde, riechen die Hunde das Blut. Dabei ist die benötigte Menge minimal, oft sehen wir mit freiem Auge beim besten Willen keinerlei Spuren, die Hunde melden aber trotzdem einen Fund.

(Interview on sniffer dogs, SZ)

Die Zeitung „Correio da Manh㓠ging am Freitag am weitesten mit der Meldung, dass die vor einem Monat aus England an die Algarve gebrachten Spürhunde „Leichengeruch“ an der Kleidung der Mutter und dem Stofftier Madeleines, das die Mutter häufig mitführt, entdeckt hätten.

(FAZ)

As far as I can tell, the two famous dogs are Eddie (a springer spaniel) and Frankie (a border collie), of South Yorkshire police. They are called victim recovery dogs (Leichenhunde; I suppose victim means a dead person). However, the two dogs who went to Portugal were Eddie and Keela (another springer spaniel). This accords with the reports that one dog was trained to sniff corpses and one trained to sniff minute amounts of blood.

Here is a picture of Frankie – who did not go to Portugal – looking as keen as me at the beginning of a hard day’s translating:

_39968872_frankie203.jpg

I was disappointed by the information on Dog News, where the only story dates from May.

There is a photo of Eddie and some more background on this Cork fm radio site. Here is Keela from the South Yorkshire police Dog Diary site, which has Keela’s diary for children:

keela2.jpg

DORES Sprache und Recht: neue Folge

From my email:

DORES enthält neue Einträge
******************************
DORES, unsere Dokumentation zu Recht und Sprache unter http://www.dores.admin.ch enthält ab sofort (7. September 2007) neue Einträge. Zudem stellt sich DORES seit Sommer 2006 im neuen, vereinheitlichten Kleid des Internetauftritts der schweizerischen Bundesverwaltung dar. Ein Besuch von Ihnen würde uns freuen, aber auch jede Anregung, jede Kritik.

Some online goodies were revealed here (not yet read): Brigitte Zypries, the German Minister of Justice, gave a speech on legal German at a symposium on language and law in Berlin in November 2006:

Zypries, Brigitte: Juristendeutsch: Handwerkszeug oder Herrschaftsmittel? In: Der Sprachdienst 1 / 2007, 2-8.
Die deutsche Bundesmnisterin der Justiz hielt diesen Vortrag am Symposion “Sprache und Recht” im November 2006 in Berlin. Sie kündigt darin unter anderem ein Projekt zur stärkeren redaktionellen Begleitung von Gesetzgebungsprojekten in der Bundesgesetzgebung in Deutschland an.

This can be found online too.

There’s a link to an article on English as the Language of Law in Switzerland.

Vogt, Nedim Peter / Drolshammer, Jens: English as the Language of Law and the 2005 Swiss Law Bibliography. In: LeGes – Gesetzgebung & Evaluation 2 / 2007, 229-237.
Link: http://www.leges.ch

And there’s a book by Hannes Kniffka (to be published shortly) I would be interested in:

Kniffka, Hannes: Working in Language and Law. A German Perspective. Basingstoke (UK) / New York: Palgrave Macmillan 2007, 304 S.

Bucksch Building Services Dictionary / Wörterbuch Gebäudetechnik

At Kater Verlag you can find the details of this book and if you click on Entscheidungshilfe you will find an extract. Note the large number of definitions given.

(EN>DE is available too)

Wörterbuch Gebäudetechnik DE-EN, 89.00EUR
Autor: Bucksch
Verlag: Fraunhofer
Erscheinungsdatum: 2007
Wörterbuch Gebäudetechnik DE-EN
744 Seiten
35.000 Begriffe zu Heizung, Klima, Aufzug, Rolltreppen, Rohrleitungs-, und Schaltungstechnik, Feldbustechnik für die Elektrik, Sicherheitsmanagement, Facility Management, befahrbare Fassaden und andere neuzeitliche technische Einrichtungen bringt der neue Bucksch. Didaktisch wertvoll, indem Begriffe in den Zusammenhang gestellt werden und auch durch die Zuordnung zum amerikanischen oder britischen Sprachgebrauch.

Herbert Bucksch’s dictionaries are thick and detailed (this is beginning to sound like email spam). I found his dictionary of architecture extremely useful when I first translated stuff about modern buildings, whereas construction law, land law and regional policy has never been of any use. Most are out of print now, but he is still producing them. I don’t know this one.