Eulita + (Euleta)

Eulita, the European Legal Interpreters and Translators Association, recently conceived, is being founded and having a conference in Antwerp on November 26-28. It does look good, although I don’t know how far it’s specifically for EU translators.

Meanwhile, Euleta, the European Legal English Teachers’ Association, is having a Legal English conference in Warsaw from November 13-15. (Correction: the Warsaw conference is not a Euleta one – see comments).

OK as long as one doesn’t get one’s Eulitas mixed up with one’s Euletas.

Jeremy Bentham

Jeremy Bentham invented the panopticon.

Wikipedia:

The Panopticon is a type of prison building designed by English philosopher and social theorist Jeremy Bentham in 1785. The concept of the design is to allow an observer to observe (-opticon) all (pan-) prisoners without the prisoners being able to tell whether they are being watched, thereby conveying what one architect has called the “sentiment of an invisible omniscience.”

A forerunner of Wolfgäng Schäuble, perhaps.

I remember seeing Jeremy Bentham in his glass case at UCL in the 1960s. Now Konstantin has published an entry and a picture. I had no idea that they’d wheeled him out to attend committee meetings twice.

Und nur zweimal seit 1850 wurden die sterblichen Ueberreste bewegt, zum 100sten und zum 150sten Jubilaeum des UCL. Bentham nahm selbstverstaendlich zu diesen Anlaessen an den College Committee meetings teil. In den Sitzungsprotokollen steht: “Jeremiah Bentham, present but not voting”.

Elective Affinities/Die Wahlverwandtschaften

I rather enjoy Goethe’s Die Wahlverwandtschaften, but I don’t know how it would come over to an English reader new to German literature of the eighteenth century.

To quote the Oxford World Classics site on David Constantine’s translation:

In Elective Affinities Goethe conducts an experiment with the lives of people who are living badly. Charlotte and Eduard, aristocracts with little to occupy them, invite Ottilie and the Captain into their lives; against morality, good sense, and conscious volition all four are drawn into relationships as inexorably as if they were substances in a chemical equation.

There have also been translations by R.J. Hollingdale and H.M. Waidson, and others. It’s the Waidson translation that is reviewed in the Observer today:

The translation is good but suffers a bit from the awkwardness of German syntax and Goethe’s very formal style, which can make this new edition seem a struggle at times.

One likes to see the translator acknowledged, but this is odd. And note that ‘new edition’ means ‘1986 translation’.