Stuart Bugg legal English workshops in Nuremberg

For details see below.

See also Lawspeak, a monthly Legal English newsletter on contract and commercial matters.

Nürnberg Seminar Workshops 2013 with Stuart Bugg

Places (participants limited to 14 per seminar) are still available in the following seminars:

1. Masterclass on Boilerplate Clauses in Contracts (NEW!)

controlling liability with contractual clauses

13-14 September 2013

NH Hotel Nürnberg City

2. German Law Contracts in English (NEW!)

coming to terms with cross-border and cross-system contracts

20-21 September 2013

NH Hotel Nürnberg City

3. Working with Contracts in English – Workshop

an introduction to basic concepts of common law contracts

8-9 November 2013

NH Hotel Nürnberg City

4. Masterclass on Contracts in English: Update 2013

the latest cases and legal developments from this year

22-23 November 2013

NH Hotel Nürnberg City

REGISTRATION FORMS etc.: augustinbugg.com/en/we-do/seminars/

For further information on the above seminars and workshops please contact us by telephone +49 (0) 911 945 8867 or by email seminar@augustinbugg.com or see our homepage at augustinbugg.com/en/we-do/seminars/ for further details and seminar programmes.

J.K.Rowling – lawyer confidentiality

The Sunday Times reported last Sunday that a crime novel that appeared under the name of Robert Galbraith three months ago was actually by J.K.Rowling. She was said to be angry about the revelation.

It now appears that her lawyer told his wife’s best friend, who tweeted it, although shortly afterwards she deleted the tweets.

David Allen Green asks Can J.K.Rowling sue for breach of confidentiality? It’s an interesting question beasue Rowling did not suffer financial loss as a result of the breach – quite the contrary.

Green links also to Richard Moorhead at Lawyer Watch on Harry Potter and the Breach of Confidence.

Lawyerly reaction to the news, insofar as twitter is a gauge, has been a mixture of incredulity and empathy: they see it as a stupid and clear breach; damaging to the firm’s (and lawyers) reputation but also recognising, I suspect, the human temptation to gossip and show off. Lawyers are human and some are more human than others. I too felt both empathy and incredulity; but felt – some may say harshly – that any empathy for ego- or vanity-driven gossiping has to be short lived. And whilst the firm in question has according to the BBC report fessed up with admirable clarity, there is some rather unbecoming blame shifting or sharing.

One question is what the Solicitors’ Regulation Authority will do.

Shitstorm

It’s been widely reported in both the German and the British press (inter alia) that the Duden has included the new German word shitstorm. Shitstorm seems to be an American word for an internet uproar. I wonder what a synonym would be? Online sources are not helpful. I think it must be something like a flame war.

Anyway, it seems that the word has come to be seen by many Germans as a standard English expression. Nothing strange about drawing such conclusions about a foreign language. We had a discussion about public viewing, a term possibly originally used in English but much more widely so in German. The thing about shitstorm is that it epitomizes itself, in that these language discussions do become a veritable … shitstorm.

Sense can be found in Sprachblog and Lexicographieblog.

English press reports are frequently accompanied by pictures of Angela Merkel pulling faces, apparently because she used the term recently. (The Independent)

In the Guardian, Philip Oltermann regurgitates the reasons why it is wrong to think Germans are obsessed with shit.
A shitstorm in a dictionary
Germans are not obsessed with faecal matters, just very reluctant to use sexual metaphors in a negative way

And he adds:

The question remains why the German language would, in any case, need to import an English word such as “shitstorm” if it already suffered from such a surfeit of faeces-related metaphors. The answer may be that “shitstorm” in German actually means something very different from what it means in English. The Duden defines it as “a storm of outrage on the internet” – highlighting how social media have increased the speed and reduced the length of our daily outrage. The Urban Dictionary, on the other hand, defines it as a disaster in a much broader sense (and Collins doesn’t recognise the term at all).

Banqueting hall before demolition/Festsaaldecke jetzt freigelegt.

I’ve mentioned the Festsaal in the Park Hotel before, but when I saw it the ceiling construction was hidden.

The ceiling is pretty undamaged, but the (listed) banqueting hall doesn’t fit into the idea of a modern shopping centre so it is about to be demolished.

In this process, the ceiling has now been opened up. Ralph Stenzel has published some photos of it on the Fürther Freiheit blog under the title Wachgeküßt, um zu sterben? (he prefers the alte Rechtschreibung). I’ve stolen one here as a taster – please click through for five photos plus one of the demolition in progress of the adjoining Fiedler building, all thumbnails clickable to enlarge:

EU drafting

At both conferences we were recommended to look at the EU drafting guidelines: Joint practical guide of the European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of legislation within the Community institutions .

As Eleanor Sharpston, the UK Advocate General, said today with a smile, who could possibly object to the following advice?

1.1 The drafting of a legislative act must be:

clear, easy to understand and unambiguous;
simple, concise, containing no unnecessary elements;
precise, leaving no uncertainty in the mind of the reader.

1.4.1. The author should attempt to reduce the legislative intention to simple terms, in order to be able to express it simply. In so far as possible, everyday language should be used. Where necessary, clarity of expression should take precedence over felicity of style. For example, the use of synonyms and different expressions to convey the same idea should be avoided

6.The terminology used in a given act shall be consistent both internally and with acts already in force, especially in the same field.

Identical concepts shall be expressed in the same terms, as far as possible without departing from their meaning in ordinary, legal or technical language.

Some of the German lawyers I translate for might consider that last point. Why define terms when you aren’t going to stick to them?

In fact EU legislation is first drafted in English nowadays, often by non-lawyers whose native tongue is not English. The ‘translations’ into the other Community languages count as equal originals, even if the country is one, like Slovenia, which wasn’t a Member State at the date of the drafting.

There is a nice section on the problems of multilingual drafting, concluding with the following:

5.5. Finally, two essentially practical comments must be made as to the relationship between the original text and translations of it.

5.5.1. First, the author must ensure that translators can immediately identify the sources drawn on in the original text. If a passage in the original text has been taken from an existing text (Treaty, directive, regulation, etc.) that must be clear from the text or indicated separately, where necessary by appropriate electronic means (see Guideline 6). There is a risk that any hidden citations without a reference to the source will be translated freely in one or more languages, even though the author specifically intended to use the authentic wording of an existing provision.

5.5.2. Second, the author must realise that comments from translators and, more generally, all departments which carry out a linguistic check of the text can be extremely useful. Such checks provide an opportunity to identify any errors and ambiguities in the original text, even after a lengthy gestation period and even — perhaps especially — when the drafting has been the subject of much discussion between a number of people. The problems encountered may then be brought to the attention of the author. In many cases, the best solution will be to alter the original, rather than the translation.

According to Wikipedia, Eleanor Sharpston speaks a number of languages:

Advocate General Sharpston is also a member of the Irish Bar and the Gibraltar Bar. She has published books and articles on EU law. Having spent her childhood in Brazil and then her adolescence and half her practising life in continental Europe, she speaks a number of European languages. Her off-duty activities include: playing classical guitar and violin, rowing and squash (in both of which she got University “blues”), sailing square riggers, skiing and scuba diving.[

On Thursday, the first speaker was Richard Heaton, First Parliamentary Counsel. He told us he does not draft, but he did not tell us what he does do. However, the internet reveals more.

Richard Heaton had a nice diagram showing the dozens of links between a new or revised statute and the existing law. He said that the language used is the second most important element – what is most important is creating law that works and that fits in the system, and this in itself is extremely hard to do.

It was pointed out that specialized drafters are the norm in common-law countries but not in civil-law countries.

One of the speakers used the term ‘plain language freaks’, which was an elegant way to bypass that argument, which reminds me of people getting angry about ‘grammar mistakes’ on the internet.