Monolingual German police dogs / Britische Polizei muss Deutsch sprechen

It is widely reported today (and yesterday) that British police have been importing German shepherd dogs and are confronted with the need to say Sitz instead of sit or retrain the dogs to understand English commands.

The stories are all apparently based on one Press Association report and most contain the examples:

sitz: sit
platz: down
aus: let go
holen: fetch
bissen: bite

Here’s the Sun, for example (surprisingly free of anti-German sentiment). The Daily Mail goes into more detail:

Another police dog-handler, who has worked with the German-trained pooches, said: “It was quite fun learning a new language.

“It’s amazing how quick they are to respond as soon as you utter a German command, but when you say ‘let go’ in English they just look at you like you are crazy.

“But as soon as you say ‘Aus’ they drop whatever they are holding like a shot.”

The learning is a two-way process, however, with the dogs also being taught English in the hope they will ultimately become “bilingual” and respond to both languages.

A Derbyshire police spokeswoman said: “I know we have got three and we speak German to them but they are now learning English. We are repeating the German commands in English so they are becoming bilingual.”

Here are some German dog commands (Hundekommandos). Fass, of course (sorry – not Beiß – see comment), is missing, as you’re not supposed to train your private bull terrier to do that.

Lawyer of love / Playboy-Anwältin

Questions of the week to the Lawyer of Love in Playboy:

Neil, White Plains NY:
I am engaged to be married. All my friends keep telling me I should insist on a prenuptial agreement but I am unsure and do not want to risk losing my fiancée. What do you recommend?
The Lawyer of Love:
Test her love. Demand a prenup.

Advice to another questioner:

So what is a guy to do? Grow some balls and make sure Wifey has an education beyond the first grade and that she remains employed at full capacity no matter how many children she bears. If you are really confident, you will marry a professional woman — and no, I don’t mean a hooker.

The Lawyer of Love is Corri Fetman, who already came to attention with the ad for divorce shown at the bottom right of her law firm’s site.

(Via John Bolch)

Twins marry / Nach der Geburt getrennt

BBC News reports (with a curious illustration of feet) a case of twins who were separated at birth and separately adopted and who only discovered their relationship after they were married. Hence annullment.

This has a touch of Siegmund and Sieglinde about it, and reminds me of the question as to whether English birth certificates have enough information on them.

This is all hearsay – told to the House of Lords by a peer who heard it from a High Court judge – so take it with a pinch of salt.

LATER NOTE: I traced the quote to Lord Alton of Liverpool on 10 December 2007 in the House of Lords Hansard, Column 101.

(Via John Bolch in Family Lore)

German civil proceedings for interpreters and translators / Buch: Der Zivilprozess – Eine Einführung für Gerichtsdolmetscher und -übersetzer

Helia Daubach und Claus Sprick: Der Zivilprozess – Eine Einführung für Gerichtsdolmetscher und -übersetzer

This book can be ordered from the BDÜ. The BDÜ website has a sample extract from this book – click on Publikationen.

Eine Leseprobe dieses Buchs befindet sich auf der BDÜ-Website – auf Publikationen klicken – dort kann das Buch auch bestellt werden.

Die Leseprobe enthält ganz Grundsätzliches, vielen schon Bekanntes, zur Aufgabe des Dolmetschers vor Gericht, zu Rechtsmitteln und Rechtsbehelfen und zu Registerzeichen, aber sehr ausführlich und verständlich erklärt. Heute gehört Gerichts- und Behördenterminologie nicht mehr zur Staatsprüfung für Übersetzer und Dolmetscher in Bayern, da könnte der Inhalt sehr nützlich sein. Und das, was zu Dolmetschern steht, würde manchen Richtern nicht schaden zu lesen.

Claus Sprick ist Richter am Bundesgerichtshof und übersetzt Flaubert und solche Sachen. (Er beschreibt die Schreibweise seines Nachnamens wie folgt: “Großes S, kleiner Prick”).

Seventeenth-century legal notebook / Juristisches Notizbuch des 17. Jahrhunderts

Commonplace Books of Law: A Selection of Law-Related Notebooks from the Seventeenth Century to the Mid-Twentieth Century
PAUL PRUITT, University of Alabama – School of Law
DAVID DURHAM, University of Alabama – School of Law

This collection of legal notebooks can be downloaded in full as a PDF. My attention was attracted by the Bounds Seventeenth-Century Legal Notebook, by several writers,

…in many ways a mysterious compilation. Beginning with a page of household memoranda and recipes, written in two different hands,1 it continues with ten pages of notes of trials or moot courts, written in a distinct, informal hand.2

Extract (there are footnotes explaining the terms):

Tender & Refusall
[T]he laste pipen of huney made forty 7 pound. The pipen made ii [11] pounde and a halef so theri was but thity 5 pound and a halfe of the huney.

… For the Gout
Put three Good heads of Garlick in to a Quart of Brandy & when the Gout attacks the Stomack, drink four or five Spoonfull.

…Hill. Terme. 36. Car 2d.
Jan: 23. 1684.
Jury A Returne of Jurys without Sheriffs.
Parish ought to maintaine ye high-way, Els[e] Indictable.
e8 ye Parishoners may have theire action agst. any one yt9
ought to repaire y[t] particularly.
Indictmt. quashed for not saying (what yeare ye session
was on)
Can: Law. H.8.10 Conserning Cannon Law.
Prohib:11 not granted for (lying incontinently with
another mans wife) because ye Ecle Crt hase conusance12
of it.

(The other documents are all from the USA)

Via Legal History Blog (thanks to Isabella of the much-missed Taccuino di Traduzione for the tip some time ago)