Düsseldorf Language and Law conference/Konferenz zu Recht und Sprache in Düsseldorf

bq. The Language and Law Conference will be held from May 17 to 19, 2006 in Duesseldorf, Germany. It is an interdisciplinary joint-venture of the University of Duesseldorf and the University of California, Los Angeles.

The full programme should be online at the beginning of next (this) week, I gather, and payment should be made by April 30. It’s possible to register for individual panel discussions on the second and third days.

bq. Applied Sessions (Wednesday)
Forum plus topical full paper sessions (25 mins plus discussion time) on language issues in law.

* European Union legislation and national translations from English: Linguistic causes and Legal issues
* Intercultural aspects, different law systems, different cultures, different language problems
* Teaching Legal English in Law Firms and Training Institutions
* Interpreting English-language contracts/judgments for German lawyers & vice versa
* Issues in bilingual legal practice (translation/interpretation)
* U.S. & German legal language and communication (avoiding misunderstandings, pitfalls, & “false friends”, Intercultural communication – appropriate tone with colleagues, courts & clients, tone and politeness in email communication)
* Forum “Corporate Law and Language”, organized by Dirk Zetzsche (zetzsche@uni-duesseldorf.de) of The Center for Business & Corporate Law, University of Duesseldorf

bq. Specialized Panels (Thursday and Friday)
Three papers presented. Two discussants, afterwards questions from the audience. Panelists and discussants have read all the papers beforehand. Papers are accessible in the materials section (registration required).

* Interpretation of Legal Language
* Language in Law and Literature
* Language and Crime
* Intercultural aspects of law: different cultures, different legal systems, different problems for language
* Language(s) and the law: translating legal discourse – the European and American situation
* Legal Language, plain language and access to the law
* Language, gender and law

Stoiber mp3

I am rather late with this link to an mp3 of Edmund Stoiber talking about taking the Transrapid from Munich Hauptbahnhof to Munich Airport:

Click on ‘hier’.

Here is the text from Telepolis:

bq. Wenn Sie vom Hauptbahnhof in München mit zehn Minuten ohne daß Sie am Flughafen noch einchecken müssen dann starten Sie im Grunde genommen am Flughafen am am Hauptbahnhof in München starten Sie ihren Flug zehn Minuten schauen Sie sich mal die großen Flughäfen an wenn Sie in Heathrow in London oder sonstwo meine s Charles de Gaulle in äh Frankreich oder in Rom wenn Sie sich mal die Entfernungen ansehen, wenn Sie Frankfurt sich ansehen dann werden Sie feststellen daß zehn Minuten Sie jederzeit locker in Frankfurt brauchen um ihr Gate zu finden – Wenn Sie vom Flug- äh vom Hauptbahnhof starten Sie steigen in den Hauptbahnhof ein Sie fahren mit dem Transrapid in zehn Minuten an den Flughafen in an den Flughafen Franz-Josef Strauß dann starten Sie praktisch hier am Hauptbahnhof in München – das bedeutet natürlich daß der Hauptbahnhof im Grunde genommen näher an Bayern an die bayerischen Städte heranwächst weil das ja klar ist weil aus dem Hauptbahnhof viele Linien aus Bayern zusammenlaufen.

The speech was given at Stoiber’s new year’s reception in 2002. For more details see Sixtus.

This was actually passed on from an interpreter who wondered what it would have been like to interpret the speech. I can confirm that when the texts of these speeches are published, they sound quite different. The best line is the last one, where Stoiber claims that Munich railway station is moving closer to the other cities in Bavaria.

WOM 3 / Word of the Moment 3/ Das Deal

Following ck’s comment on the entry Adopt a German word / Werden Sie Wortpate!, I think he would like to create a project for dumping rather than adopting words:

bq. Off topic, aber doch verwandt: Ich hoffe, dass wir hier im Transblawg Ihre Auffassung zum deutschen Begriff Deal verkuenden.
In den USA gibt es den Begriff Plea Agreement, doch deutsche Blogs usw. benutzen immer wieder den Begriff Deal. Wenn sich das durchsetzt, kommen irgendwann Deutschsprachige in die USA und benutzen den Begriff genauso wie sie sich mit dem Handy unverstaendlich machen. Oder wie beurteilt das Transblawg die Lage?

I know we used to translate the term plea bargain (or plea agreement) as Geständnishandel, but even fifteen years ago, and probably more, the word Deal was commonly used in German to refer to the American institution.

Here are some German dictionaries:

Duden, Das große Wörterbuch der deutschen Sprache, 2nd ed.

bq. Deal, der; [engl. deal, verw. mit Teil] (Jargon): Handel, Geschäft:
Mitte Mai war der D. perfekt (CC19, 1988, 17);mit jmdm. einen D. machen; Immerhin habe Helmut Kohl den D. mit eingefädelt (Spiegel 27, 1990, 93); Seine Freilassung ist Teil eines -s, der zwischen den Bischöfen und der Regierung Jaruzelski ausgehandelt wurde (Spiegel 47, 1982, 4)

Alpmann-Brockhaus:

bq. Absprache im Strafverfahren
(Deal): Im Gesetz nicht vorgesehene Verständigung zwischen Verteidiger und Staatsanwaltschaft im Ermittlungsverfahren sowie zwischen den Verfahrensbeteiligten in der Hauptverhandlung. Durch das Legalitätsprinzip sind das »Aushandeln« eines Straftatbestandes und ein »Prozessvergleich« im Strafverfahren i. d. R. ausgeschlossen.
© Alpmann Brockhaus Fachlexikon Recht, 2004 [CD-ROM].

But German-English dictionaries are definitely weak on these anglicisms. The new German word Due Diligence is usually missing, and so is Deal.

Collins der Deal: Geschäft etc., Drogengeschäft
MS der Deal: deal

I wonder what Clemens thinks of this quote from Professor Herberger (I should have posted it on April 1):

bq. Neben dem gesetzlichen Strafverfahren hat sich seit einigen Jahren eine weitere Verfahrensart entwickelt, die unter dem Namen Deal oder Mauschelverfahren bekannt ist. Der Name stammt wohl von Rechtsanwalt Detlef Deal aus Mauschelhausen, der zuerst in einem Beitrag im Strafverteidiger 1982, 545 dieses früher totgeschwiegene Thema angeschnitten hat.

Native speakers a hindrance

A survey by David Graddol, commissioned by the British Council, on Global English:

Global English is often compared to Latin, a rare historical parallel to English in the way that it flourished as an international language after the decline of the empire which introduced it. The use of Latin was helped by the demise of its native speakers when it became a shared international resource. In organisations where English has become the corporate language, meetings sometimes go more smoothly when no native speakers are present. Globally, the same kind of thing may be happening, on a larger scale.

This is not just because non-native speakers are intimidated by the presence of a native speaker. Increasingly, the problem may be that few native speakers belong to the community of practice which is developing amongst lingua franca users. Their presence hinders communication.

(Via the increasingly enigmatic and occasional Enigmatic Mermaid)