EC Asparagus Directive/EG Spargel-Richtlinie

Here it is in German, with links to all other languages.

We don’t talk of translation here – all versions of the EU directives are original legal texts. But this is odd:

in Erwägung nachstehender Gründe:
(1) Spargel ist in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2200/96 als eines der Erzeugnisse aufgeführt, für die Normen festzulegen sind.

Whereas:
(1) asparagus are among the products listed in Annex I to Regulation (EC) No 2200/96 for which standards must be adopted.

And again later:

The condition of the asparagus must be such as to enable them:

Asparagus is treated as a plural! But what about this?

Asparagus is graded into three classes defined below:

In fact, plural and singular use are mixed. This means that a number of lawyers drafting legislation for the EU are capable of writing a text without being consistent as to whether the main term is singular or plural. Why am I not surprised?

The OED has no illustrations of this, although others seem to want to count.

I see asparagus as a mass noun/uncountable. German has Spargel, but counts as Spargelstangen and Spargelköpfe.

And here’s some of the important bit:

Die Spargelstangen werden nach ihrer Färbung in vier Gruppen eingeteilt:
1. weißer Spargel;
2. violetter Spargel: der Spargelkopf muß eine rosa bis violettpurpurne und ein Teil der Spargelstange muß eine weiße Färbung aufweisen;
3. violett-grüner Spargel: Spargel mit teilweise violetter und grüner Färbung;
4. Grünspargel: der Spargelkopf und der größte Teil der Spargelstange müssen eine grüne Färbung aufweisen.
Diese Norm gilt nicht für Grünspargel und violett-grünen Spargel mit einem Durchmesser von weniger als 3 mm und für weißen und violetten Spargel mit einem Durchmesser von weniger als 8 mm, der in einheitlichen Bündeln oder Packstücken abgepackt ist.

Asparagus shoots are classified into four groups according to colour:
1. white asparagus;
2. violet asparagus, having tips of a colour between pink and violet or purple and a part of the shoot white;
3. violet/green asparagus, part of which is of violet and green colouring;
4. green asparagus having tips and most of the shoot green.
This standard does not apply to green and violet/green asparagus of less than 3 mm diameter and white and violet asparagus of less than 8 mm diameter, packed in uniform bundles or unit packages.

Asparagus season/Spargelzeit

I’ve mentioned before that the Germans are so fixated on asparagus that they claw it out of the naked earth before it is even ready to eat.

In Expatica, David Gordon Smith tells it like it is. Supposing you didn’t know the word Spargel and saw the excitement of the Germans, what would you expect?

bq. In the absence of your dictionary you are reduced to speculation. Is it caviar? Truffles? Puffer fish? Whatever it is, it must be exotic and exciting and well worth the extravagant sums the restaurant is demanding. …

bq. On the edge of your seat, you watch your plate approach across the room. As it is tantalisingly lowered onto your table, you spot some boiled potatoes, a slice of ham, and then, immersed in a golden lake of Hollandaise sauce, a few sprigs of … asparagus? Your slavering jaw drops. This is what all the excitement is about? This is what they are charging EUR 13.90 for?

The season ends on June 24th (is there a Spargelgesetz?), but other things have short seasons too. I like fresh peas, and many people like strawberries, but the excitement is no comparison. I wonder if there is some genetic reason why asparagus is so popular here?

Here is a site with photos showing the obligatory Eastern European asparagus picker (there was a scare this year that the government might make unemployed German persons help out) and the rape of the asparagus bed.

British English being promulgated in New York

21794-queue-tmb.jpg

(Source)

British Airways has started an advertising campaign in New York to help accustom Americans to British expressions before they arrive in the UK:

bq. On billboards and bus shelters across Manhattan, “Brit-speak” can be heard loud and clear. Next to one of the city’s busiest roads a huge billboard says: “This traffic is ‘bonkers’! In London, ‘bonkers’ means ‘crazy’.” On a bus shelter in Greenwich Village a poster reads: “Avoid ‘legging it’ by taking the bus. In London, ‘leg it’ means ‘to run quickly’.”

BA also has a ‘Brit-Speak Dictionary’ online.

(Via Onze Taal)

It’s all very well for British Airways to talk. But I remember when BOAC and BEA merged to form the new British Airways in 1973, there was a letter to the Times (that’s the Times of London for those across the pond, and in those days it was a respectable paper) consisting of only two words:

bq. British Airways?

US class actions in German / US-Sammelklagen-Glossar auf Deutsch

TILP Rechtsanwälte vertreten deutschen Mandanten in US-Sammelklagen und haben auf ihren Webseiten ein Sammelklagen-Wörterbuch und eine Sammelklage-FAQ.

bq. Class Representative:
Repräsentant der Klägergruppe: Die Person, die in der Klage als der Kläger (die Person die anklagt) genannt wird und vom Gericht ernannt wurde, als rechtliche „adäquate“ Person die Interessen der Gruppe zu vertreten.

bq. Clear Sailing Agreement:
Nicht-Einmischungs-Abkommen: Eine Vereinbarung die zwischen den Anwälten beider Parteien während oder nach Vergleichsverhandlungen gemacht werden, wonach die Verteidigung zusagt, einem Honorar Antrag des Anwalts der Klägergruppe nicht zu widersprechen.

bq. Collusion:
Kollusion: Eine ungebührliche Vereinbarung, üblicherweise eine Absprache zwischen Kläger und Beklagten.

bq. Commonality:
Kommunalität: Eine gemeinsame materielle Tatsache oder rechtliche Frage aller potenziellen Klage-Mitglieder.

(Link gefunden bei der pt-Gruppe bei Yahoo.com, Dank an Martin)

Language in the law

The Language Guy discusses Language in the Law, and in particular Sandra Day O’Connor (Supreme Court justice) using a dictionary to show that ‘using or carrying a firearm’ included bartering a firearm for 2 ounces of cocaine.

bq. According to O’Connor, who wrote for the majority that upheld the conviction, this constituted “using a firearm.” O’Connor says that according to the “natural” or “ordinary” meaning of “use” Mr. Smith’s action constituted using a firearm. This is true in a mindlessly literal way. But it is not how we normally interpret “use” in a sentence like “He used a firearm to scare off the burglars.” She appeals to several dictionaries to support her position, noting that “Webster’s defines ‘to use’ as ‘[t]o convert to one’s service’ or ‘to employ’.” She goes on to say that Black’s Law Dictionary defines it as “[t]o make use of; to convert to one’s service; to employ; to avail oneself of; to utilize; to carry out a purpose or action by means of.” This use of dictionaries belies a profound misunderstanding of what a dictionary does. Dictionaries to not define words — they give synonyms for words as well as guides to usage. We might ask Justice O’Connor how it advances our understanding to say that “to use” means “to make use of”?

Here’s the case in question.

It’s lawyers and dictionaries again!