Langue sauce piquante weblog

Fancy that – banlieue is related to Bannmeile.

bq. Chez les Francs, le ban désignait une proclamation. Dans la société féodale, en temps de guerre, le suzerain battait le rappel chez ses vassaux : le ban. C’était aussi un règlement ou une annonce qui s’appliquaient à une ville et sa banlieue, c’est-à-dire l’étendue d’une lieue (4 km) autour d’elle.

Nice French weblog – Langue sauce piquante calls itself Le blog des correcteurs du monde.fr (Martine Rousseau and Olivier Houdart)

(Via languagehat)

Translators database error/Übersetzerdatenbankfehler

I happened to be looking at the Juraforum site and I tried their translator database. I searched for a translator from German to English, living in Germany and specializing in law.

There were three results: the second was a company in Hamburg and the third a woman in Lauf, but the first, in bold (unlike the others) was Max Mustermann. I see he also does Czech.

Anschrift Musterstr. 1
12345 Musterort
Deutschland
Wegbeschreibung
Telefon 123456
Telefax 123457
Homepage http://www.Ihre-Homepage-Adresse.de
E-Mail Ihre@email-adresse.de

Übersetzerabschluss:
Musterabschluss

Muttersprache:
Deutsch

Fachbereiche:
Computer/Informatik/Telekommunikation
Recht allgemein
Politik/Geschichte allgemein

Sprachen:

Deutsch « » Englisch
Deutsch « » Tschechisch

Failed video of Fürth Christmas market / Fürther Weihnachtsmarkt-Video aufgegeben

I’ve abandoned attempts to upload a video. I’ve discovered I can edit Quicktime movies easily in Quicktime Pro, but I have a feeling it’s an effect of Movable Type and/or my provider’s settings that I can’t show a clip. I will wait till I have moved the weblog elsewhere, which will not be immediately.

Here are two pictures, anyway. You need to imagine the children bleating, which they began to do as soon as they saw the sheep.

wm1w.jpg

wm2w.jpg

Low German Wikipedia / Wikipedia auf Platt

Wikipedia op Platt:

bq. Moin Moin bi de plattdüütsche (nedersassisch un ostnederdüütsch) Utgaav vun Wikipedia

bq. Düsse plattdüütsche Wikipedia weer anfung’ an’n 27 April 2003. “Plattdüütsch” is tosammfatend för de nedersassische un de ossnedderdüütsche Spraak. Wikipedia is een friee Nokieksel, wo jedereen an mitwerken kann. Man to! Schriew rin, wenn du wat weest.

Under Juristeree there is one saying (sprök):

bq. Teggen ne´n Rieken prozessen un teggen den Wind pissen, dat flügg di immer anne Buxe!

(Via Christian Säfkens Weblog)

High Court – Oberster Gerichtshof?

BBC News:

bq. A High Court judge in London has reserved his ruling on a case that could lead to Bernie Ecclestone losing control of Formula One racing.

F1Total.com-News (Werbespruch: Enjoy our fast world…):

bq. Der Oberste Gerichtshof in London hat heute die Entscheidung im Rechtsstreit zwischen drei Banken und Bernie Ecclestone zunächst auf einen späteren Zeitpunkt vertagt.

Something went wrong there. The High Court, one judge sitting, is similar to the German Landgericht, the court of first instance that deals with more expensive or more serious matters at first instance.

Die Welt:

bq. Auch wenn die Verhandlungen vor dem Londoner Gerichtshof gerade noch einmal um einige Tage verschoben wurden, ist Ecclestones Lebenswerk wohl in Gefahr.

In a comment to an earlier entry, I wrote that I think Gerichtshof traditionally means any court with Kollegialgerichte (panels) as opposed to Einzelrichter (judges sitting alone), and remains for the highest courts. Another commenter felt the word was appropriate for the buildings of the High Court in London – but then, those buildings also contain the Court of appeal.

Dictionaries suggest Oberstes Zivilgericht. Does that make a person think of Landgericht as opposed to Amtsgericht? Why not just der/das High Court? or just erstinstanzliches Gericht? Note that newspapers in the USA sometimes call the Supreme Court the High Court, especially to save space in headlines, I imagine.

(Via Handakte WebLAWg)